從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在《華夏集》中的體現(xiàn)_21444.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、艾茲拉·龐德是20世紀(jì)美國(guó)最有影響力的詩(shī)人之一。他對(duì)西方英文詩(shī)歌的貢獻(xiàn)不僅在于他是一名詩(shī)人,而且還是一位重要的翻譯家。他翻譯的作品不計(jì)其數(shù),其中最負(fù)盛名之一的是《華夏集》,這本出自著名漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩的遺稿的翻譯作品贏得了當(dāng)時(shí)西方詩(shī)歌界和翻譯界的巨大反響?!度A夏集》自出版以來(lái),就一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并且質(zhì)疑聲不斷。一些學(xué)者認(rèn)為,龐德創(chuàng)造性地翻譯了中國(guó)古典詩(shī)歌,不僅保留了原文的東方色彩,具有強(qiáng)烈的異國(guó)情調(diào),而且還能使它更貼近了西方英文

2、的讀者,更能滿足譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。而另外一些學(xué)者認(rèn)為龐德不懂中文,并且在翻譯過(guò)程中的自創(chuàng)成分過(guò)多,對(duì)其翻譯的忠實(shí)性大打折扣。本文以《華夏集》為個(gè)案,從一個(gè)全新的視角,即解構(gòu)主義翻譯理論,來(lái)重新研究龐德的翻譯思想和翻譯方法。
  本文首先介紹什么是解構(gòu)主義,它的起源,發(fā)展,代表人物及其主要思想。然后再對(duì)解構(gòu)主義思潮對(duì)翻譯界產(chǎn)生的影響及主要觀點(diǎn)進(jìn)行闡述。
  論文接著對(duì)龐德和《華夏集》進(jìn)行綜合性描述。然后用解構(gòu)主義翻譯觀點(diǎn)對(duì)

3、龐德的《華夏集》的翻譯特征進(jìn)行仔細(xì)地剖析。文章選擇從語(yǔ)言和文化這兩方面進(jìn)行分析。在語(yǔ)言上,他大膽創(chuàng)新,翻譯中他省去動(dòng)詞和連詞,在譯文中保留了漢語(yǔ)句式的同時(shí)也給西方讀者帶來(lái)了濃郁的異域特色。同時(shí)他采用“創(chuàng)造性翻譯”,通過(guò)運(yùn)用意象并列和疊加的方法,突出漢詩(shī)原文中的意象,并依據(jù)自己的詩(shī)學(xué)積累和自身想象創(chuàng)造了一些意象。文化方面,對(duì)于一些不易理解,需要加注的典故,他采用了音譯,注釋?zhuān)夯湟饬x來(lái)實(shí)現(xiàn)其翻譯,減輕了讀者閱讀負(fù)擔(dān)同時(shí),使譯文更流暢。該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論