2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文旨在通過對龐德之譯作《華夏集》的分析,從而論證埃茲拉·龐德在翻譯中國古典詩歌中的創(chuàng)造性。 龐德在中國古典詩歌的深刻影響下,開始翻譯中國古詩并且出版了《華夏集》。該譯作在漢詩英譯的歷史上占有獨特地位。盡管《華夏集》在西方大受歡迎,但是一些中國學者和翻譯家卻認為它還不能算是一部成功的翻譯作品,原因歸咎于龐德在從事翻譯時并不懂漢語,其翻譯是自由的創(chuàng)造,從而使譯文充滿了許多不確切之處,甚至錯誤之處。為了能夠更好地理解《華夏集》,本

2、文既不為龐德辯護,亦不對其批駁。本文從德國功能翻譯理論的角度出發(fā),力圖研究有哪些因素對龐德的翻譯產生了影響,龐德又是如何創(chuàng)造性地翻譯中國古典詩歌的,從而嘗試對《華夏集》做出客觀的評價。 本論文共由以下幾部分構成: 第一章對本篇論文基本結構做一簡單介紹,并提出作者的研究動機、基本觀點,以及研究目標。 第二章是文獻綜述,介紹了國內外學者對《華夏集》的各種評論。 第三章是本文的理論框架,簡要回顧了德國功能翻譯理

3、論學派的發(fā)展,其主要代表人物以及主要理論思想。 第四章集中論述了龐德的生平,意象運動的發(fā)展,以及龐德的翻譯思想,與中國的淵源和《華夏集》的誕生過程及其主要內容。 第五章是本篇論文的核心,在功能翻譯理論的關照下,本部分詳細論述了龐德的翻譯手法以及他是如何創(chuàng)造性翻譯中國古詩的。盡管本人并不是一名翻譯理論家,但龐德有自己的翻譯準則。他自己也曾經說到:“我的工作(指翻譯)就是使死去的生命復活,并給予其一具有活力的軀體”(Nold

4、e,1999:205)。因此,在從事《華夏集》的翻譯過程中,他給自己定下了明確的翻譯綱要,即為意象運動提供支持,打破維多利亞時代浮華文風,并給籠罩在第一次世界大戰(zhàn)陰影下的西方人民傳播中國古典文化。和其他學者的譯文相比,《華夏集》有著自己鮮明的藝術特色并充滿了典型的龐德風格。一些語言學因素,如語法和句法,都在譯文中得到了很好的體現,而詩歌中嚴格的韻律則并未全部保留。至于文化因素,一些中國文化中特有的典故則略去不譯,中國古典文化的精髓-道家

5、思想,在譯文中體現得淋漓盡致。同時,龐德在翻譯中國古典詩歌中采用了“自由詩”的形式,盡管這并非龐德的創(chuàng)造,然而這對龐德以后的譯者產生了深遠影響??傊?,原詩歌中各種因素的保留與舍棄都是和龐德的翻譯綱要一致的。 第六章是介紹了《華夏集》在西方的接受情況及其影響。1915年《華夏集》出版后,引起了西方人學習中國文化的熱潮。它被認為是《詩章》的“鉛筆底稿”,在更大程度上,其中所運用的技巧、詩學和文化觀念都對現代文學產生了重要影響。除此之

6、外,龐德的創(chuàng)造性翻譯手法對其以后的翻譯理論與實踐產生了有力影響。 第七章是本篇論文的結論。在功能翻譯理論的關照下,《華夏集》對于翻譯綱要的充分性,西方讀者的熱情接受以及對英語文學的影響都說明了龐德的再創(chuàng)造是成功的。由此得出進一步的結論,詩歌翻譯是一種文學批評,因為絕對的翻譯是不可能的,譯者在翻譯綱要的指引下,決定應該譯什么,如何譯,哪些部分在譯文中保留,哪些略去不譯。對一篇譯文的評價,傳統(tǒng)語言學意義上的對等已經不再是唯一標準。譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論