探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、艾茲拉·龐德是美國現(xiàn)代文壇最有影響力的人物之一。他是一位偉大的詩人,倡導(dǎo)和發(fā)展了意象主義;他也是一位偉大的翻譯家,翻譯了很多中國古典詩歌。1915年出版了譯詩集《華夏集》。此集一經(jīng)出版就招致指責(zé),也贏得了極度贊譽(yù)。美國批評(píng)家兼詩人T.S.艾略特高度贊賞龐德的翻譯,稱他是20世紀(jì)“中國詩歌的發(fā)明者?!比欢S多中國學(xué)者卻指責(zé)龐德的翻譯違背了忠實(shí)的原則,而且誤讀了原文。 事實(shí)上,從文化交流的角度出發(fā),龐德在《華夏集》翻譯中,犯錯(cuò)是可

2、以理解。異質(zhì)文化的文化交流中,誤讀是不可避免時(shí)。本文旨在通過對(duì)龐德《華夏集》的解讀,重新審視和評(píng)價(jià)《華夏集》中龐德的翻譯策略。 本文認(rèn)為要正確評(píng)價(jià)創(chuàng)造性翻譯,正確對(duì)待翻譯的得與失;譯本能否保持原文的“詩歌特質(zhì)”是非常重要的;要分析研究譯本中的誤譯產(chǎn)生的根源,我們應(yīng)該探究誤譯背后,深藏著的歷史、文化、社會(huì)心理等原因,并采取寬容的態(tài)度。本文采用描述翻譯學(xué)的方法還原龐德對(duì)《華夏集》翻譯的事實(shí)真相。 本文共分六部分。 首

3、先在導(dǎo)入部分介紹本研究的背景,然后是主體部分,包括四章。主要是從對(duì)譯本本身的分析來看龐德的創(chuàng)造性改寫和誤譯; 通過意象重構(gòu)以及意象并置保留原文“形詩”的特性,使用自由詩體,口語化語言,完成“詩歌特質(zhì)”的傳遞。文章也對(duì)誤譯進(jìn)行了分析,在《華夏集》中,誤譯主要是由于費(fèi)諾羅莎的遺稿注解的誤導(dǎo),以及龐德中國文化的缺失,從文化交流的角度,誤譯是可以理解的; 然后,本文就制約龐德《華夏集》改寫因素從目的論和改寫論的角度進(jìn)行了分析。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論