論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該文將運用漢斯·威米爾和克里斯蒂·諾得的翻譯目的論重新分析《神州集》的翻譯策略并重新評價其翻譯得失.論文第一章為前言部分,簡要地介紹了論文的框架.第二章對翻譯目的論進行了闡釋.值得注意的是為使理論部分更合理充實,除目的論外該文還融入了多元系統(tǒng)論和操縱學(xué)派的部分理論.翻譯本質(zhì)上是一種在特定的翻譯要求指導(dǎo)下帶有目的性的對文本進行處理的活動.譯文既要與原文本有相關(guān)性(即忠實于原文),又要與譯入語環(huán)境有相關(guān)性(即可為譯入語文化接受).在目的論中

2、,前者從屬于后者,而且兩者都從屬于翻譯要求.更為重要的,評價一個譯本的標(biāo)準不是傳統(tǒng)的"語言對等",而是看其是否符合翻譯要求.第三章概述了龐德的文學(xué)觀點.20世紀初期,龐德早已厭倦了19世紀后期維多利亞式毫無生氣的文學(xué)傳統(tǒng).第四章是論文的核心部分.龐德雖然不是一個翻譯理論家,但他有自己獨特的翻譯原則.第五章回顧了《神州集》在西方的接受情況,及其對現(xiàn)代文學(xué)的影響.第六章為結(jié)論部分.該文認為,根據(jù)目的論,《神州集》的翻譯是成功的.因為它很好地

3、實現(xiàn)了龐德的翻譯要求,得到了西方讀者的認可,并對譯入語文化產(chǎn)生了重大的影響.文章進下得出結(jié)論,即詩歌翻譯首先是一種文學(xué)批評.為實現(xiàn)翻譯要求,翻譯者有權(quán)力并應(yīng)有能力選擇翻譯對象以及翻譯策略,進而譯出符合翻譯要求的譯本.在評價譯本得失的時候,傳統(tǒng)的語言對等已經(jīng)不再是翻譯批評的唯一標(biāo)準.翻譯批評應(yīng)拓寬其視域,從更廣泛的角度來評價翻譯得失.例如,譯文是否符合翻譯要求,是否實現(xiàn)了預(yù)期的翻譯目的,是否在特定文化中發(fā)揮了預(yù)定的作用,這些都可作為評價翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論