The Missing Pieces of Me(第1-12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇兒童小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告。研究的對(duì)象選自小說(shuō)The Missing Pieces of Me第1-12章的內(nèi)容。The Missing Pieces of Me是美國(guó)兒童小說(shuō)家吉恩·范·萊文(Jean Van Leeuwen)所著,整本小說(shuō)共35章,46182單詞,于2014年9月在亞馬遜旗下的Two Lions出版社出版,在亞馬遜官網(wǎng)上有平裝和Kindle電子版出售,受到讀者的廣泛喜愛。該小說(shuō)講述的主要是一位10歲的小女孩因?yàn)榈?/p>

2、不到媽媽的重視,下決心要找到自己親生爸爸的故事。選譯部分是故事的發(fā)展階段。
  本翻譯項(xiàng)目原文15727英語(yǔ)單詞,由筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成。在報(bào)告中,筆者首先交代了翻譯背景,原文簡(jiǎn)介及翻譯項(xiàng)目要求。在對(duì)原文進(jìn)行分析后,筆者選擇以奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)本文的翻譯實(shí)踐,將讀者放在首位,做到讓譯文讀者獲得同原文讀者相同的閱讀感受。在翻譯的過(guò)程中,筆者將奈達(dá)的功能對(duì)等理論同具體的翻譯實(shí)踐結(jié)合在一起,盡量做到譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí)

3、實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
  報(bào)告表明,雖然兒童文學(xué)的語(yǔ)法詞匯簡(jiǎn)單,讀起來(lái)并不難,但若要譯出優(yōu)秀的譯文并不簡(jiǎn)單。這是因?yàn)?,兒童文學(xué)有其區(qū)別于成人文學(xué)作品的特點(diǎn),譯文必須也要簡(jiǎn)潔易懂,生動(dòng)有趣。因此,要想翻譯好兒童文學(xué),譯者不僅要具備良好的英文和中文功底,還需要有一顆童心。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告組成了筆者在研究生學(xué)習(xí)階段的重要部分。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐以及實(shí)踐報(bào)告的撰寫,筆者對(duì)翻譯有了更深的理解,并且在理論與實(shí)踐的結(jié)合上更進(jìn)了一步。同時(shí)筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論