版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:夕參亙≥乇簽字日期:砌,鄉(xiāng)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書l|,卜∽本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留
2、并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)。作者簽名:夕氐霆之t簽字目贛:k|≥foxf了’導(dǎo)師簽字:力面%簽字日期:≯礦仔/汐r產(chǎn)7theSh耖/ng’ScharmXuYuanchongthoughtthepatternofthetrans
3、lation,whichispresentedwithamathematicalformula:112;321ItexplainedtheessenceoftranslatingHethoughtthattranslatornotonlytranslatesthepoem’Swords,butthemeaningandbeautyXuYuanchonghadconsideredthephenomenonoftheimageslost,a
4、ndadaptedsomestrategiestomakeupthemeaningandcompletethetasteGestaltprinciplestressthatthecognitionisthehumanbrainactivities,whichisaprocessofmindreconstructionImagereconstructionisaprocedureofconsciousnessrefactoringThep
5、aperpointsoutthatthetranslatorisnotpassive,graspingtheoverallfeaturesofthepoem,notrelayonthesingleimagesImagesareconnectedwithothers,composinga“bigimage’’withthecreativereconstructionTranslatorshouldcreateaimaginationspa
6、ceforreaderThepapercontainfivechapters:Chapteroneisanintroductionwhichmainlyreviewstheresearchpurpose,methodologyandthethesisstructureThesecondchapterintroducestheculturereviewthepreviousandpresenttranslationstudiesofShi
7、jing,andthepresentsituationoftheTeacherXu’StranslationThethesispointoutthenecessityoftheimageresearchInChapterthree,itintroducestheadvancedtimeandthethreeprinciplesofGestalttheorydiscussingthepossibilityofcombinationGest
8、altimagereconstructionandtranslatingpracticeThechapterfourdemonstratesthedefinitionandclassificationofimage,whichincludethefourkinds:functionclassification,themeclassification,mythologicalclassificationandsensoryreaction
9、classificationDiscussingthepresentationofcharactersoncreatedimagesinShijinglovepoemsXuadaptedsometranslatingstrategiestotreatwiththereconstructionofimages,thetextualmeaningwerepresentedintheversionChapterfive,theauthorho
10、ldsthatthephenomenonsoflosingarecommonproblems,althoughthelosingnotinfluencethelovetheme,butthetextualwordswerereplacedbynewwords,thecreatedimaginationspacewaschangedintheversionBasedontheGestalttheoryimagesreconstructin
11、gshouldfinishthethreepurposes:iOriginalmeaningoftextshouldbepresentcompletelyiiPoemthemeshouldbepresentcompletelyiiiTheimaginationshouldbeleftAtlast,theauthorhopethatthepapercameupviewswouldmakesomecontributiontofuturetr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 《詩經(jīng)》愛情詩中的婚俗與民俗
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 試論詩經(jīng)愛情詩中的女性形象
- 詩經(jīng)與南朝民歌民間愛情詩比較研究
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 操縱理論詩學(xué)視角下詩經(jīng)國風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 茨維塔耶娃的愛情詩研究
- 從《詩經(jīng)》中的愛情詩看我國古代女子的愛情觀
- 古代傷感愛情詩
- 葉芝愛情詩研究
- 古代傷感愛情詩
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 唐代愛情詩略論.pdf
評論
0/150
提交評論