版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A P r o b eY u a nB aA D i s s e r t a t原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使J } j 過的材料。與我一同一I :作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已住論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:日 期:盤逸2 糾.
2、£,皇指導(dǎo)教師簽名:日 期:在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印什和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采H { 影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院利導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古人學(xué)就讀期間導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 雷克思羅斯的杜詩英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論