

已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)密級(jí)UDC編號(hào)南華大學(xué)碩士學(xué)位論文李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究—以許淵沖譯本為例以許淵沖譯本為例研究生姓名:鄒錦紅指導(dǎo)教師姓名、職稱:劉祥清教授學(xué)科、專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐2012年5月StudyonNumeralsNumeralsTranslationinLiBaisPoetryBasedonXuYuanchongsTranslationbyZouJinhongsup
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩(shī)300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩(shī)300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 詩(shī)經(jīng)愛(ài)情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論