

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、樂府《木蘭詩》在中國膾炙人口,家喻戶曉。它塑造的花木蘭形象得到了千百年來廣大人民的喜愛,它的故事被改編為各種體裁的藝術作品。1998年,取材自《木蘭詩》的迪斯尼動畫片《花木蘭》上映后,獲得了不同文化,不同年齡觀眾群體的普遍接受,在全球范圍內(nèi)取得了巨大的商業(yè)成功,從而在國內(nèi)外掀起了一股木蘭熱。當這個在西方語境下被改寫的中國故事回歸本土的時候,也同樣逃脫不了再次被改寫的命運。本文以翻譯學文化操控學派的主要代表人物Andre Lefevere
2、的改寫理論為框架,以動畫片《花木蘭》的配音翻譯為案例,分析在中國的社會文化背景下,探討花木蘭配音翻譯中出現(xiàn)的改寫現(xiàn)象。 勒菲弗爾把任何形式的對文學原作進行的加工和調(diào)整都稱為改寫,包括翻譯,撰史,編選專集,編輯等等。在所有的改寫形式中,翻譯是最顯著的一種。他將翻譯活動放到政治,意識形態(tài),經(jīng)濟和文化背景中,深入探討了意識形態(tài),詩學以及贊助人對譯者在翻譯原本的選擇和翻譯策略的選擇上所產(chǎn)生的影響。配音翻譯由于受到許多技術條件的限制(如口
3、型,聲畫同步等等)而通常被當作單純受技術因素限制的產(chǎn)物。然而作為一種特殊的文學翻譯,它同樣受到各種社會文化因素的操控。 本文采用描述性的研究方法,對《花木蘭》的中英文配音版本進行對比分析,把影響配音翻譯的各種社會文化因素考慮進來,分析意識形態(tài),詩學以及贊助人對其中文譯本的影響。 通過分析得出,目的語文化的意識形態(tài)、目的語文化的主流詩學、贊助人等因素共同發(fā)揮作用,促成了翻譯過程中對《花木蘭》的改寫。因此,配音翻譯不僅僅是受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影花木蘭的配音翻譯
- 從迪斯尼《花木蘭》看中國動畫的文化傳播.pdf
- 從交際翻譯視角探討迪士尼動畫電影的配音翻譯——《花木蘭》個案研究.pdf
- 迪斯尼《花木蘭》中的霸權重述.pdf
- 花木蘭 劇本
- 從女權主義看花木蘭
- 關于歌劇《木蘭詩篇》中花木蘭的形象分析.pdf
- 農(nóng)資營銷界的“花木蘭”
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 關于花木蘭讀后感
- 閱讀花木蘭讀后感
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 規(guī)范制約下的影視翻譯——以《花木蘭》為例.pdf
- 歌劇《木蘭詩篇》中“花木蘭”的角色塑造和藝術處理.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 媒介變遷與花木蘭傳說的現(xiàn)代傳承
- 張淑芬 易水硯界“花木蘭”
評論
0/150
提交評論