從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、世界各國之間的文化交流,促進了翻譯的迅速發(fā)展。在過去的幾十年罩,翻譯的發(fā)展趨向多元化。翻譯不僅僅局限在語言層面,而是置于文化大背景下考查;翻譯并不是在真空中進行的,而是受到周圍的政治、歷史、文化等因素的影響。
   從80年代起,以安得烈·勒菲弗爾為代表的操控學派或文化學派開始從非語言層面研究翻譯。勒菲弗爾提出了著名的改寫理論。他認為,翻譯就是改寫,所有的改寫,不管它的意圖如何,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學,并且在一定的社會里以

2、特定的方式操控文學。改寫理論包括三個制約因素,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。它們分別從不同的方面影響譯者對翻譯的選材、翻譯策略以及翻譯用語。該理論提高了譯者的地位,拓展了翻譯視野。通過這個理論可以很好的解釋翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些并不是特別“忠實”與原文的翻譯,也可以說是原文的改寫。
   本文采用改寫理論探析胡適的翻譯。胡適是新文化運動的領(lǐng)軍人物。但也許是他的文學革命光芒蓋過了他的文學翻譯光芒,他的許多文學翻譯作品并不是處于文學的中心

3、位置。胡適在翻譯過程中并沒有完全的遵循嚴復的“忠實”的原則。而這一原則在當時是正統(tǒng)的翻譯策略。由于受到中國當時意識形態(tài)的影響胡適在選材方面會傾向于那些宣傳愛國精神,宣揚人格自由獨立,國家自由的作品。翻譯策略方面他融合了直譯和意譯,并采用了歸化的翻譯策略。在詩學方面,胡適倡導了白話文運功,主張白話翻譯,特別是白話譯詩,開創(chuàng)了翻譯的新時代。同時胡適還受到贊助人一陳獨秀、蔡元培等人的影響。他們提供的職位不僅保證了胡適的社會地位,而且給予了經(jīng)濟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論