2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影作為現(xiàn)代社會(huì)文化生活中的重要組成部分,其作為文化交流的載體作用已日益凸顯,欣賞國(guó)外影視作品己成為了解外國(guó)文化的重要途徑之一。新中國(guó)成立后,我國(guó)引進(jìn)了大量的外國(guó)影視作品,影視翻譯隨之興起。然而相對(duì)于影視作品巨大的社會(huì)影響,影視翻譯的相關(guān)研究仍顯不足,受重視程度遠(yuǎn)不及其它文學(xué)翻譯。課題希望通過(guò)對(duì)影視翻譯,尤其是電影字幕翻譯的研究,引起學(xué)術(shù)界對(duì)影視翻譯的重視,加強(qiáng)中國(guó)影視翻譯理論的研究,更好地發(fā)揮影視藝術(shù)的橋梁作用,促進(jìn)國(guó)際間的交流。

2、r>   論文以安德烈·勒菲佛爾的改寫(xiě)理論為基礎(chǔ),運(yùn)用描述研究方法,結(jié)合實(shí)例從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)域和語(yǔ)言四方面探討了字幕翻譯的改寫(xiě)現(xiàn)象。第一章為引言,介紹研究的目的、意義、方法和論文框架。第二章是對(duì)字幕翻譯的定義、分類(lèi)以及國(guó)內(nèi)外字幕翻譯研究現(xiàn)狀的介紹。第三章介紹安德烈·勒菲佛爾和改寫(xiě)理論,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)域和語(yǔ)言等四個(gè)層面探討了改寫(xiě)理論。第四章探討意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)域和語(yǔ)言四個(gè)層面對(duì)字幕翻譯的影響以及由此所引起的改寫(xiě)現(xiàn)象,肯定了改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論