2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》詩詞風(fēng)格翻譯的對比研究,清代曹雪琴所作章回體長篇小說《紅樓夢》是我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,而其中形式多樣的古典詩詞作為全書重要的部分,更是具有亙古璀璨的藝術(shù)價值。從19世紀(jì)起,《紅樓夢》這部古典文學(xué)之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個全譯本產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡稱楊譯本和由大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的譯本,簡稱霍譯本。

2、
  20世紀(jì)前期及中期,關(guān)于《紅樓夢》詩詞研究的文章比較少而且零散。從70年代開始,研究《紅樓夢》詩詞的文章開始多起來,也出現(xiàn)了許多《紅樓夢》詩詞研究專著,它們分別探討了《紅樓夢》詩詞的淵源、含義、特點、作用及所體現(xiàn)的文藝思想等,并形成了專題研究。近年來,對于《紅樓夢》詩詞的翻譯研究主要從以下幾個角度:元功能的分析,詩歌隱喻遷移,詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯等,也有許多學(xué)者從不同角度研究其中詩詞風(fēng)格的傳譯情況,如從相對對等角度,

3、從關(guān)聯(lián)理論角度,從劉宓慶風(fēng)格符號系統(tǒng)角度,以及從德國功能派翻譯角度等來分析。
  本課題將以“三美”論的相關(guān)知識為理論依據(jù),以“三美”論為理論框架,以平行語料庫作為輔助,對《紅樓夢》中詩詞上的風(fēng)格傳譯進(jìn)行對比研究。對比分析在不同文化背景下,楊譯本和霍譯本在風(fēng)格傳譯上的區(qū)別,旨在闡明風(fēng)格傳譯上需特別注意的因素,進(jìn)而做出比較,評析譯本中詩詞的風(fēng)格是怎樣做到傳譯的,從而證明詩歌的可譯性。而且,以往對于紅樓夢的研究主要集中在定性研究,而本

4、文主要采用定性分析的研究方法,并結(jié)合一定程度的定量分析為輔助。選取《紅樓夢》詩詞原作和兩個譯本為語料,首先對其原作的風(fēng)格進(jìn)行認(rèn)定和歸類,然后結(jié)合兩個譯本,從三美論的角度進(jìn)行對比分析,運用SPSS軟件輔助研究哪本譯作在那些方面更好地保留了原作的風(fēng)格,達(dá)到了相對對等。
  許淵沖先生是我國著名的翻譯家及翻譯理論家,為我國的文學(xué)翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。同時,許先生在翻譯理論方面也有頗多造詣,他提出了一系列頗具實踐指導(dǎo)價值的翻譯理論,“三

5、美”論(也稱“三美”原則、“三美”說等),便是其中之一。作者選用三美理論作為理論框架的原因在于:將中文意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是用于完美體現(xiàn)了這三大優(yōu)點的中國古詩詞的翻譯,可以說是許淵沖的匠心獨到之處。詩詞講究意境,真正的意境美必能“感動讀者的心”,因而,意境成了詩歌譯本再現(xiàn)原詩并擁有自身活力的源泉和基石。
  同時,筆者還受到了來自于中國知網(wǎng)上曲莉莉名為:《英漢詩歌互譯中實現(xiàn)相對對等》(曲莉莉,2007)的碩士學(xué)

6、位論文的啟發(fā),此篇論文在奈達(dá)功能對等理論的基礎(chǔ)上借用了“相對對等”一詞并賦予其更多的內(nèi)涵,以此提出翻譯應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。
  本課題擬以源自《紅樓夢漢英平行語料庫》中的詩詞原作和兩個英譯本詩詞為研究對象,旨

7、在調(diào)查、分析和研究兩個英譯本詩詞風(fēng)格傳譯上的異同,并探討如何從“三美”角度來提高英譯詩歌的風(fēng)格相對對等程度。從研究手法來看,本文可粗略分為定性分析和定量分析兩部分。在論文前部主要采用了定性分析,首先在引言介紹部分對《紅樓夢》中原文詩詞的作用并對其進(jìn)行了風(fēng)格認(rèn)定,筆者認(rèn)為:《紅樓夢》中的詩詞在整體風(fēng)格上具有三大特征:一是豐富的詩詞形式和修辭機制;二是詩詞的整體敘事風(fēng)格;三是憂傷的情感風(fēng)格。同時,筆者提出了該研究的基本步驟和研究問題。本課題

8、的研究重點是找出以下兩個問題的答案:
  1)從許淵沖“三美論”的角度來看,《紅樓夢》兩個英譯本中哪個譯本比較而言更好地做到了原文風(fēng)格的傳譯?
  2)達(dá)到詩詞翻譯中相對對等需要注意什么?
  文章在定性分析部分選取了近三十首詩詞原作和兩個英譯本從詞匯、句法、篇章三大層面分別進(jìn)行了細(xì)致的對比研究和分析,并在其中的每一層面套用許淵沖“三美”論對譯本的翻譯情況進(jìn)行比較。
  定量分析位于篇章層面中意美、音美和形美的后

9、部分,選取了共六十首詩詞原作及譯本,其中包括了定性分析中的三十首詩詞。運用了SPSS系統(tǒng)輔助作圖,在意象和音律上用數(shù)據(jù)直觀地表現(xiàn)出楊譯本和霍譯本的不同之處。
  總體來說,研究表明導(dǎo)致楊譯本和霍譯本產(chǎn)生差異的原因有三點:迥異的文化大背景、個人差異和翻譯目的差異。在認(rèn)知思維模式上,漢英兩種語言分別屬于不同的文化背景,因而詞匯,語義和句法均不相同?;艨怂故怯麧h語言學(xué)家,楊憲益是我國著名翻譯家,由于兩人的思維模式在兩個不同的文化背

10、景中形成,因而對《紅樓夢》原著的理解也不盡相同。關(guān)于翻譯目的,楊憲益旨在弘揚中國傳統(tǒng)文化,將我國古典名著傳播給西方讀者;而霍克斯意在降低西方讀者對古典原著的解讀障礙。
  定性分析研究結(jié)果表明:第一在詞匯層面,在意美傳達(dá)上,楊譯本在翻譯文化空缺詞和不同聯(lián)想意義詞時更具整體性,較霍譯本相對而言達(dá)到了相對對等。在音美重塑上,筆者指出優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)盡力將詩詞中的音韻風(fēng)格傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。定性分析表明楊譯本和霍譯本均在音美上努力再現(xiàn)原文風(fēng)

11、格。在形美上,楊譯本在詩行中的音節(jié)數(shù)方面較霍譯本平整的詩句而言稍有欠缺。第二,在句法層面上,楊譯本為與原文一致,更多地保留了詩詞原作中相應(yīng)的名詞,而霍譯本更傾向于運用動詞來表現(xiàn)。此外,兩個譯本均采用了名詞補充法。對于修辭風(fēng)格的傳譯,楊譯本更好地保留了以下修辭機制:明喻、暗喻和引喻;霍譯本在通過加注來解決雙關(guān)語翻譯方面表現(xiàn)得更為出色。
  通過SPSS系統(tǒng)輔助,定量分析在篇章層面表明:在所選取的六十篇《紅樓夢》詩詞中,楊譯本和霍譯本

12、字?jǐn)?shù)均超過了詩詞原作,其中楊譯本總字?jǐn)?shù)最多。另外,楊譯本共刻畫了492個意象,與霍譯本408個意象相比較,更接近原文風(fēng)格。在音美方面,霍譯本更注重押韻,押韻率達(dá)到96.7%,相對楊譯本韻率為73.3%而言,更好地達(dá)到了詩詞風(fēng)格的傳譯。對于四行詩的翻譯,在押韻形式上兩個譯本也存在不同:楊譯本使用abab形式明顯高于aabb式;而霍譯本更傾向于運用aabb式,從音美上來看,霍譯本更有優(yōu)勢。在形美上,楊譯本在整齊度上略遜于霍譯本,這與之前的定

13、性分析相吻合。
  為達(dá)到詩詞翻譯中的相對對等,首先應(yīng)盡可能地保留原作中的意象來盡現(xiàn)原文風(fēng)格,其中翻譯的度需要格外注意,因為過多的歸化翻譯可能會造成原文傳統(tǒng)文化的喪失。筆者更傾向于使用異化翻譯策略,同時可以加注來使異域讀者理解譯文更加透徹。在音美的實現(xiàn)中,需要注意韻律和音節(jié)的使用。即:原文用韻,譯文盡量用韻;詩行的音節(jié)數(shù)如能保持一致則效果更佳。在形美上,盡量保持原文外觀,即:原文是古體詩,則譯文也應(yīng)看起來與古體詩樣式相似。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論