A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》位居中國四大名著之首,是中國古典文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。詩歌作為該書的有機組成,在故事情節(jié)和藝術(shù)價值的塑造方面扮演著重要角色,長期以來深受讀者喜愛。如今,在文化外譯這一時代背景下,《紅樓夢》及其詩歌的翻譯日漸成為學(xué)界研究的熱點。本文旨在以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為依據(jù),對《紅樓夢》詩詞在兩個主流英譯本中的譯文進行一次案例對比和分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者在審美價值觀和審美再現(xiàn)策略上的差異,并就詩歌翻譯中文化傳遞和語言優(yōu)化等問題汲取一些有益經(jīng)驗。

2、r>  美學(xué)與翻譯的結(jié)合自古有之,曾一度作為翻譯研究的核心思想盛行于東西方。翻譯美學(xué)的學(xué)術(shù)價值在于打破了“對等論”等傳統(tǒng)思維的桎梏,引導(dǎo)人們重新回到翻譯研究的本體層面,實現(xiàn)對譯本的語言優(yōu)化和功能代償。本文主要利用翻譯美學(xué)在審美主體,審美客體及審美再現(xiàn)等方面的理論展開論述,通過對審美客體的對比分析,探索審美主體在審美價值觀和審美再現(xiàn)策略上的差異。文中用到的9個案例,全部選自楊憲益和霍克斯這兩個主流譯本,其中譯詩超過160首。
  全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論