版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)80年代后期雜合的出現(xiàn)給整個(gè)翻譯界帶來(lái)了新的研究方向?!半s合”這一概念最先運(yùn)用于自然科學(xué)領(lǐng)域,后來(lái)才慢慢擴(kuò)展到語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)批評(píng)和文化研究等社會(huì)領(lǐng)域1。傳統(tǒng)翻譯研究一直假定,不同的語(yǔ)言系統(tǒng)存在著理論上的等值,認(rèn)為翻譯是在具有平等地位的兩種文化之間通過(guò)自由交流信息的方式進(jìn)行的。但自上世紀(jì)下半葉,后殖民主義成為翻譯研究的一種趨勢(shì)后,翻譯學(xué)者們開(kāi)始將翻譯研究中心從單純的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向政治與文化侵略層面2。中外翻譯界對(duì)于翻譯策略的爭(zhēng)議也從語(yǔ)
2、言學(xué)框架下的直譯與意譯問(wèn)題延伸到了文化層面,從只單純研究語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換到研究文化勢(shì)力對(duì)翻譯策略的影響。
王東風(fēng)認(rèn)為歸化與異化之爭(zhēng)是直譯與意譯之爭(zhēng)的延續(xù)。通過(guò)對(duì)歸化與異化翻譯策略的研究與探析,本文得出歸化能使目的語(yǔ)的讀者更容易接受譯文,使不同文化的信息交流更加流暢。但是歸化會(huì)使源語(yǔ)文化隱身,無(wú)法達(dá)到不同文化翻譯交流的目的。而異化能為目的語(yǔ)文化帶來(lái)新的思想及意識(shí),為目的語(yǔ)讀者帶來(lái)一種異域情調(diào)。但是異化在一定程度上會(huì)使譯文晦澀難
3、懂,這樣無(wú)法通過(guò)翻譯達(dá)到不同文化之間交流的目的。歸化與異化在翻譯過(guò)程中不可切割,因?yàn)榻^對(duì)的歸化與絕對(duì)的異化是不存在的。翻譯不可避免會(huì)導(dǎo)致譯本中雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)。雜合現(xiàn)象在譯本中的體現(xiàn)主要表現(xiàn)為譯本既包含源語(yǔ)語(yǔ)言與文化的特點(diǎn),也包含目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化的特點(diǎn)。
本文以楊憲益與霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為比較研究對(duì)象,首先分析了《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程中翻譯策略。分析表明楊譯本傾向于采取“異化”策略,而霍譯本傾向于使用“歸化”策略。這是因?yàn)?/p>
4、二者翻譯目的不同:楊憲益希望通過(guò)翻譯讓目的語(yǔ)讀者了解譯本中體現(xiàn)的中國(guó)文化,而霍克斯的目的則是通過(guò)翻譯向目的語(yǔ)讀者介紹這部中國(guó)古典小說(shuō)。然后,本文從語(yǔ)言與文化這兩個(gè)層面來(lái)探討《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中的雜合現(xiàn)象。通過(guò)分析表明,筆者發(fā)現(xiàn)楊譯本與霍譯本都是一種雜合文本,且都能為目的語(yǔ)讀者所理解與接受。
最后,本文總結(jié)得出,為了促進(jìn)不同文化的交流與溝通,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該同時(shí)使用歸化與異化翻譯策略,促進(jìn)譯本雜合現(xiàn)象的產(chǎn)生。只有這樣,源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On the Restriction of Context on Translation——AS SEEN THROUGH A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO RENDITIONS OF HONG LOU MENG.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- On Translation of Poetry in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study on Style Translation of Poetry in Hong Lou Meng_30280.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument_23607.pdf
- Descriptive Translation Studies-a Comparison of Two English Versions of Chaguan_17382.pdf
- A Study of the Address Terms in Hong Lou Meng in Light of Adaptation Theory_24025.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論