Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Trans.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的不確定性觀點是由美國哲學家奎因在1960出版的《語詞與對象》這部專著中最早提出來的。這一理論的提出打破了那種“存在唯一正確的譯文”的神話。但是奎因的翻譯的不確定性是為其行為主義語言學服務的,并沒有深入的探討翻譯問題。另外,他是在一個叫做“原始翻譯”的極端情形下研究翻譯的不確定性,忽略了社會、文化、歷史等語言特點。因此,奎因的翻譯不確定性觀點在哲學界和翻譯界引起了廣泛的興趣。至今,國內外有許多哲學家,語言學家,翻譯家都承認翻譯的不確

2、定性原則,都從不同角度闡釋了翻譯的不確定性。有的從意義的用途論出發(fā),有的從哲學角度出發(fā),有的從解構主義的角度出發(fā),有的從跨文化角度出發(fā)。這些研究都取得了一定的成績,不僅擴寬了研究領域,而且讓我們對翻譯不確定性有了新的理解。但是這些研究還不全面,不系統(tǒng)。至今,很少有人把譯者的主觀性考慮在內,從認知語言學的角度出發(fā),研究翻譯的不確定性。
   本文試從一個新的角度——主觀性識解,(發(fā)展于蘭蓋克認知語法中的識解觀)作為本論文研究的出發(fā)

3、點來研究翻譯的不確定性。作者選用杜甫的《登高》為例,因為中國古詩不同于一般作品的翻譯,其語言簡練,意義深奧,富含意象,形式優(yōu)美。其特點決定了譯者在翻譯過程中所要經歷的困難,但它也最能反映出譯者主觀性的發(fā)揮。在研究過程中,作者采用定性分析的方法,用主觀性識解所包含的6個維度:轄域和背景,視角,突顯,詳略度,情感和情態(tài),來對比分析杜甫《登高》的5個英譯本,并闡釋了這六個維度是如何造成翻譯的不確定性:
   1.不同的譯者在翻譯同一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論