Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Trans.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的不確定性觀點(diǎn)是由美國哲學(xué)家奎因在1960出版的《語詞與對象》這部專著中最早提出來的。這一理論的提出打破了那種“存在唯一正確的譯文”的神話。但是奎因的翻譯的不確定性是為其行為主義語言學(xué)服務(wù)的,并沒有深入的探討翻譯問題。另外,他是在一個(gè)叫做“原始翻譯”的極端情形下研究翻譯的不確定性,忽略了社會(huì)、文化、歷史等語言特點(diǎn)。因此,奎因的翻譯不確定性觀點(diǎn)在哲學(xué)界和翻譯界引起了廣泛的興趣。至今,國內(nèi)外有許多哲學(xué)家,語言學(xué)家,翻譯家都承認(rèn)翻譯的不確

2、定性原則,都從不同角度闡釋了翻譯的不確定性。有的從意義的用途論出發(fā),有的從哲學(xué)角度出發(fā),有的從解構(gòu)主義的角度出發(fā),有的從跨文化角度出發(fā)。這些研究都取得了一定的成績,不僅擴(kuò)寬了研究領(lǐng)域,而且讓我們對翻譯不確定性有了新的理解。但是這些研究還不全面,不系統(tǒng)。至今,很少有人把譯者的主觀性考慮在內(nèi),從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),研究翻譯的不確定性。
   本文試從一個(gè)新的角度——主觀性識(shí)解,(發(fā)展于蘭蓋克認(rèn)知語法中的識(shí)解觀)作為本論文研究的出發(fā)

3、點(diǎn)來研究翻譯的不確定性。作者選用杜甫的《登高》為例,因?yàn)橹袊旁姴煌谝话阕髌返姆g,其語言簡練,意義深?yuàn)W,富含意象,形式優(yōu)美。其特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過程中所要經(jīng)歷的困難,但它也最能反映出譯者主觀性的發(fā)揮。在研究過程中,作者采用定性分析的方法,用主觀性識(shí)解所包含的6個(gè)維度:轄域和背景,視角,突顯,詳略度,情感和情態(tài),來對比分析杜甫《登高》的5個(gè)英譯本,并闡釋了這六個(gè)維度是如何造成翻譯的不確定性:
   1.不同的譯者在翻譯同一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論