已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語和英語是兩種截然不同的語言,翻譯過程中時時刻刻都會存在語言差異,其中一個明顯的差異要屬邏輯差異。中文的邏輯屬于模糊邏輯,而英文的邏輯是顯性邏輯。翻譯時,邏輯變通意識如果缺失,那么翻譯出來的文字則會十分牽強,不僅無法傳達原文的意思,甚至還會扭曲其意。專業(yè)翻譯中,尤其是漢英翻譯,此類現(xiàn)象特別明顯。譯者在翻譯《詩人哲學(xué)家》(前言-帕斯卡爾)時對邏輯變通問題深有體會,充分認(rèn)識到不變通不成文,因而總結(jié)整理此類現(xiàn)象,強調(diào)漢譯英的變通策略。本報告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 訪談類文本漢譯英口語特征及策略初探——以某大學(xué)代際公平研究項目訪談錄音漢譯英項目為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英技巧——以《三星公司手機市場調(diào)查座談會》為例.pdf
- “聶珍釗教授訪談錄”漢譯英翻譯報告.pdf
- 政府公共服務(wù)類文本漢譯英實踐報告.pdf
- 目的論視角下深度報道中的文化詞語的漢譯英翻譯實踐報告——以“焦點訪談”為例.pdf
- “聶珍釗教授訪談錄”漢譯英翻譯報告_10361.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例_9438.pdf
- 無主句漢譯英實踐報告——以某公司《員工手冊》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 汽車機械類文本翻譯研究——以試驗臺技術(shù)規(guī)格書(漢譯英)為例.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《家事女神》(節(jié)選)翻譯報告_3687.pdf
- 基于順應(yīng)論的政治文本翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 電子產(chǎn)品網(wǎng)頁漢譯英實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論