訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語和英語是兩種截然不同的語言,翻譯過程中時時刻刻都會存在語言差異,其中一個明顯的差異要屬邏輯差異。中文的邏輯屬于模糊邏輯,而英文的邏輯是顯性邏輯。翻譯時,邏輯變通意識如果缺失,那么翻譯出來的文字則會十分牽強,不僅無法傳達原文的意思,甚至還會扭曲其意。專業(yè)翻譯中,尤其是漢英翻譯,此類現(xiàn)象特別明顯。譯者在翻譯《詩人哲學(xué)家》(前言-帕斯卡爾)時對邏輯變通問題深有體會,充分認(rèn)識到不變通不成文,因而總結(jié)整理此類現(xiàn)象,強調(diào)漢譯英的變通策略。本報告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論