2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《曾在此處》是美國青春作家蓋爾福曼較新的一部作品。與其說這是一部小說,不如說她是一部沉思錄。作者借故事角色的發(fā)展,意在揭露當(dāng)今社會(huì)頻頻發(fā)生的自殺現(xiàn)象,揭示他們自殺前的心理困境,目的是為了引起廣大社會(huì)群體的高度重視。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了翻譯小說第一部分時(shí)遇到的主要問題,以及具體解決方法。
  翻譯報(bào)告將小說前四個(gè)章節(jié)作為翻譯原材料,對它們進(jìn)行了翻譯處理。小說中,英語長句和難句一直是譯者在翻譯時(shí)難啃的骨頭。句子主要分三類:既長有難,

2、長而不難,以及短句難譯。因此,針對這種情況作者將奈達(dá)功能對等理論作為了翻譯指導(dǎo)。
  功能對等理論也是評價(jià)譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。功能對等理論主要從對等的三個(gè)方面進(jìn)行了譯文指導(dǎo),分別是信息對等,文體對等以及表達(dá)對等。通過分析研究句子的翻譯,得出以下結(jié)論。
  首先,為了達(dá)到信息對等,一些長句子選擇了句分和直譯的方法,來達(dá)到目的。其次,對于一些短而難譯的句子來講,想要達(dá)到意境上面的對等,采用了直譯省譯的方法處理譯文。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候短

3、句子看起來簡單譯起來卻難。最后,詞形轉(zhuǎn)換的翻譯手段也在翻譯時(shí)有所運(yùn)用,這主要是為了達(dá)到表達(dá)地道的效果。因?yàn)橹杏⑽闹g存在著差異性,所以導(dǎo)致語言表達(dá)也風(fēng)格迥異。
  在以奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者對長難句進(jìn)行了具體分析以及翻譯。翻譯過程中也獲得了一些啟示。一方面,句子的翻譯主要抓三個(gè)關(guān)鍵:貼近,自然和對等。
  除此之外,在案例分析的過程中,翻譯方法的適當(dāng)選用也是相當(dāng)重要的。報(bào)告主要采用了直譯,意譯法,句子主干法,詞形轉(zhuǎn)換

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論