林語堂翻譯理論與實踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者認(rèn)為建設(shè)中國自己的翻譯理論體系需要對中國傳統(tǒng)譯論的再審視和再發(fā)現(xiàn)以及對中國譯者翻譯實踐的研究。所以,筆者在此選取為中西文化交流做出重大貢獻(xiàn)的大使林語堂先生的翻譯理論與實踐作為研究論題,希望通過此研究能為中國的翻譯理論體系的建設(shè)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
   筆者認(rèn)為,首先林語堂的翻譯理論實際上已形成了一個和諧統(tǒng)一的體系。他將翻譯過程中的一些重要因素比如原文、作者、譯者、譯文讀者,列入了翻譯理論研究的范圍之內(nèi),并且也認(rèn)識到了譯者跟

2、譯文讀者在翻譯過程中扮演的重要角色。也就是說,他的翻譯理論涉及了翻譯過程的一些重要因素,包括原文、譯者、譯文讀者和譯文。而在分析這些因素在翻譯過程中的作用時,林語堂的態(tài)度可謂不偏不倚,適度而中肯。一方面,對作為翻譯起點的原文給予必要的尊重,所以譯文應(yīng)忠實于原文。另一方面,由于忠實只能是相對的,而且譯文又是為譯文讀者服務(wù)的,所以譯文在忠實的同時還應(yīng)符合譯文讀者的語言習(xí)慣。譯者是有個性的主體,有著自己的能力跟觀念,所以他決定了對原文的理解、

3、翻譯的目的和翻譯策略的選擇,因此必然具有一定的主觀性,所以他是譯文產(chǎn)生過程中的一個主觀決定因素。另一方面,由于原文在翻譯活動中具有重要地位,且原文與譯文兩個語言文化系統(tǒng)之間存在差異,所以譯者對譯文的影響力實際上也受一定的限制。因此從某種程度上來說,林語堂的翻譯理論完全體現(xiàn)了和諧翻譯理論。通過對林語堂翻譯代表作《浮生六記》句子、句群層面的翻譯分析以及他在翻譯過程中對兩個翻譯策略歸化異化的選擇運用,筆者試圖證明他的翻譯實踐在形式、創(chuàng)造性及整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論