

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世界是由矛盾構(gòu)成的。矛盾無(wú)時(shí)不有,無(wú)處不在,矛盾也存在于翻譯之中。翻譯,就是將一種語(yǔ)言文字的意思轉(zhuǎn)化為另一種文字,它具有準(zhǔn)確性與表達(dá)性。準(zhǔn)確性要求譯者譯出的思想準(zhǔn)確無(wú)誤;表達(dá)性則要求譯文通順流暢。為此,譯者面臨著諸多矛盾,且翻譯中的許多矛盾都是成對(duì)地出現(xiàn)的。作者只把翻譯中的一對(duì)矛盾作為本文的研究對(duì)象---可譯性與不可譯性。
在第一章中,作者首先指出翻譯中矛盾的普遍性,如直譯與意譯,音譯與意譯,忠實(shí)與通順,理解與表達(dá),可譯性與不
2、可譯性等,然后縮小范圍,指出本文的寫(xiě)作意圖。
在第二章中,作者分別從語(yǔ)言、文化和風(fēng)格三方面探討原文文本的可譯性。翻譯不僅涉及到語(yǔ)言,而且涉及到文化。語(yǔ)言具有共性,文化也具有共性,這些共性構(gòu)成了語(yǔ)際翻譯的基礎(chǔ)。本章首先以諺語(yǔ)、對(duì)偶和雙關(guān)語(yǔ)的翻譯為例說(shuō)明語(yǔ)言的可譯性;接著論述了文化可譯的內(nèi)部和外部原因;最后通過(guò)成功實(shí)現(xiàn)風(fēng)格可譯的作品來(lái)說(shuō)明風(fēng)格的可譯性。
在第三章中,作者從語(yǔ)言、文化和修辭的角度分析原文文本的不可譯性。語(yǔ)言
3、是文化的載體,因此,它不可避免地要受到文化的影響。每種文化都有其特殊性,正是這些特殊性使得語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中產(chǎn)生了不可譯性。在此認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,本文首先闡釋了不可譯性的定義,以實(shí)例探討了不可譯性存在的種種原因和種種現(xiàn)象。
在最后一章中,作者提出了歸化與異化的翻譯方法;探討了歸化與異化的起源、理論基礎(chǔ)及選擇歸化還是異化時(shí)的影響因素,并認(rèn)為異化和歸化的方法在翻譯中可以共存。
最后,本文得出結(jié)論,在翻譯中,譯者應(yīng)力圖保持原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理?yè)?jù).pdf
- 從語(yǔ)言功能角度看唐詩(shī)的可譯與不可譯.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性.pdf
- 論法諺的可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論