試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法</p><p>  論文關(guān)鍵詞:文化差異 習(xí)語 翻譯方法 </p><p>  論文摘 要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,最能體現(xiàn)一個民族的文化。英漢習(xí)語的翻譯與文化密切相關(guān),本文總結(jié)了英漢習(xí)語的文化差異, 提出了一些英漢習(xí)語翻譯的方法。 </p><p>  習(xí)語是某一語言在使用過

2、程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。 </p><p>  一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異 </p><p>  文化差異存在于人類文明的

3、任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。 </p><p><b>  1. 歷史典故 </b></p><p>  歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中有大量歷史典故

4、形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等

5、等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。 </p><p>  2. 宗教

6、信仰方面 </p><p>  與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps tho

7、se whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。 </p><p>  3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異 </p><p>  在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對

8、中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的

9、形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一</p>

10、<p>  4. 地理環(huán)境的差別 </p><p>  習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹

11、綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說, 所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有

12、“西風(fēng)報春”之言。 </p><p>  二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法 </p><p>  關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過程, 能忠實再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法: </p><p

13、><b>  1.直譯 </b></p><p>  直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由于人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處, 英漢習(xí)語中也會有少量相同或近似的習(xí)語。這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含

14、意義相同, 也就是說習(xí)語所表達(dá)的實際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。 </p><p>  有時有的習(xí)語的比喻、形象可

15、能對讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習(xí)語表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。 </p&g

16、t;<p><b>  2.意譯 </b></p><p>  一些文化意義很濃的習(xí)語, 直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中, 增詞太多無異于解釋, 遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會使讀者費(fèi)解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的

17、意義, 應(yīng)采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語中對應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語習(xí)語中的a cat on hot bricks ,

18、形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。 </p><p><b>  3.增譯 </b></p><p>  為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動, 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味

19、。如: “黃鼠狼給雞拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster .此外, 對一些習(xí)語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Do

20、ngshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。 </p><p><b&g

21、t;  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1 ] 張寧. 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[ J ] . 中國翻譯,1999 , (3) . </p><p>  [2 ] 朱耀先. 談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[ J ] . 中國翻譯,1997 , (4) . </p><p>  [3 ] 孟建鋼. 文化·翻譯·語用等值———兼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論