翻譯與文化差異_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談翻譯與文化的差異人們常說翻譯要有“信、達、雅”三要素,其實“信、雅”未必能“達”,只有真正讓人聽懂,聽明白才可稱為“達”,“達”才是翻譯中最重要的。翻譯是兩種語言之間的轉換,旨在使目的語讀者能準確領會原作的精神。在轉換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景等。我國有五千年文化史,有很多字的含義已經(jīng)發(fā)生了變化,若不仔細推敲,難免會造成誤解。李白的《靜夜思》可謂婦孺皆知,但“床前明月光,疑是地上霜

2、”。中的“床”字被很多人譯為“bed”,只有少數(shù)人譯為“couch”。難道李白會認為屋子里也會有霜么?其實大家忘記了去查一下當時的字典,那時的“床”不是我們現(xiàn)代語言中的“床”。李白應該是在院子里賞月時吟誦此詩的。《說文》云:“床,安身之坐者”,《釋名釋床帳》也同此解:“人所坐臥曰床?!薄犊兹笘|南飛》詩中“捶床便大怒”、“媒人下床去”就是實例。詞語的褒貶不同會給理解和交際帶來很大的偏差,這就要求在翻譯時掌握詞語的不同文化內(nèi)涵,要知道它的褒

3、、貶意義,避免在使用上犯錯誤,這就是結合詞語豐富文化內(nèi)涵。如comrade在我國是指志同道合的同志(thepartymembersthepeoplewhohavecommongoals)而西方卻常指同性戀者(acompanionhomosexual)。我們翻譯時應具體情況具體對待,將他們改為英語慣用語。在美國留學的外國學生常反映美國人講話靠不住,說好了邀請吃飯,庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因為

4、這個短語在英語中指的是“金幣”。西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如“awillhse”(工作認真的人)“adeadhse”(徒勞無益的事)“rideonthehighhse”(盛氣凌人)等等。而中國自古以來是一個農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等。英漢民族不同的生活經(jīng)驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人

5、交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關個人的話題,而中國人見面就會問“你多大了、結婚了嗎、收入怎么樣”等問題。文化差異下的翻譯策略有如下:1.直譯如“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習語。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點。2

6、.意譯:如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無間”;“putthecartbefethehse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusbshardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論