中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響</p><p>  一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p>  當(dāng)今科技突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)日益全球化的世界里

2、,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來(lái)越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但事實(shí)上,在全球化語(yǔ)境下的翻譯活動(dòng),形式上雖是語(yǔ)言字符的轉(zhuǎn)換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠(yuǎn)與文化脫不了關(guān)系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。每個(gè)民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置、和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他文化的

3、差異。由于這些差異必定會(huì)給英漢翻譯造成一定的影響,所以研究中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。</p><p><b>  相關(guān)概念:</b></p><p>  翻譯:翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。</p><p

4、>  文化因素:廣義:人類(lèi)作用于自然界和社會(huì)的成果的總和,包括一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。 狹義:指意識(shí)形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,包括宗教、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、道德情操、學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、各種制度等。文化是人類(lèi)生活的反映,活動(dòng)的記錄,歷史的積沉,是人們對(duì)生活的需要和要求、理想和愿望,是人們的高級(jí)精神生活。是人們認(rèn)識(shí)自然,思考自己,是人精神得以承托的框架。她包含了一定的思想和理論,是人們對(duì)倫理、道德和秩序的認(rèn)定與遵循,是人們生活生存

5、的方式方法與準(zhǔn)則。</p><p>  爭(zhēng)論焦點(diǎn):在英漢翻譯這方面,很多國(guó)內(nèi)外學(xué)著都對(duì)此頗感興趣,也畢竟會(huì)產(chǎn)生一些爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。例如,什么是翻譯,什么是嚴(yán)格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯;翻譯研究有無(wú)范圍,譯者的權(quán)限有多大;及文本有無(wú)原意,文本意義能否被復(fù)原和再現(xiàn)等。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)</p>&l

6、t;p>  中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),大致經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展階段。</p><p>  第一階段:譯經(jīng)時(shí)期。夏、商、周時(shí)代就有翻譯。最早的書(shū)面翻譯在劉向的《說(shuō)苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國(guó)翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開(kāi)始的。西漢末年,絲綢之路已經(jīng)開(kāi)通,我國(guó)與西域諸國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時(shí),佛教也通過(guò)商人和使節(jié)傳入我國(guó)。我國(guó)翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公

7、元69年)我國(guó)第一座佛教寺院——白馬寺——在洛陽(yáng)建成,這是我國(guó)第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問(wèn)世。我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場(chǎng)停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動(dòng),但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。</p><p>  第二階段:引入西學(xué)。我國(guó)翻譯事業(yè)悄然步入第二時(shí)期,是在明代萬(wàn)歷年間至清代“新學(xué)”時(shí)期,也稱(chēng)“科學(xué)時(shí)期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴

8、南)和嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。</p><p>  第三階段:傳播新潮。“五四”至1949年新中國(guó)的成立是我國(guó)翻譯事業(yè)的第三個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期是我國(guó)翻譯史上的重要時(shí)期,其翻譯活動(dòng)的規(guī)模和影響超過(guò)近代任何一個(gè)時(shí)期。這一時(shí)期的題材開(kāi)始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。譯語(yǔ)用白話(huà)文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨(dú)秀、胡適等。<

9、/p><p>  第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1949-1976年是我國(guó)翻譯事業(yè)的第四個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績(jī)依然很大。建國(guó)以來(lái),我國(guó)翻譯事業(yè)的成就超過(guò)了任何歷史時(shí)期。社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和文化交流的需求推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進(jìn)了文化交流和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。</p><p>  第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展

10、和改革開(kāi)放的不斷深化,我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期。20世紀(jì)70年代初,中國(guó)重返聯(lián)合國(guó),自此我國(guó)的國(guó)際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強(qiáng)國(guó)之路的全面開(kāi)放的中國(guó),對(duì)外交流的接觸點(diǎn)越來(lái)越多,接觸面越來(lái)越廣,各類(lèi)翻譯人才的需求也與日俱增。</p><p><b>  現(xiàn)狀和發(fā)展方向:</b></p><p>  本世紀(jì)是中華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀(jì),也是翻譯事業(yè)

11、的黃金時(shí)代。這些年來(lái),我國(guó)同世界各國(guó)展開(kāi)了全方位、多層次的交流,使我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國(guó)比以往任何時(shí)候都更需要一大批合格的專(zhuān)職或兼職翻譯人員來(lái)共同構(gòu)筑和加固對(duì)外交往的橋梁,今日的翻譯界比以往任何時(shí)期更需要對(duì)翻譯理論和方法進(jìn)行研究。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進(jìn)一步提高,題材進(jìn)一步擴(kuò)大,形式更加多樣。口譯已和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開(kāi)始探討建立我國(guó)獨(dú)特的翻譯體系?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。特別

12、是近十年來(lái)翻譯理論的研究成果更令人矚目,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來(lái)翻譯思想的基礎(chǔ)上,翻譯家們對(duì)譯論的研究擴(kuò)展到不同的文體,深入到翻譯的諸多方面。</p><p><b>  評(píng)述:</b></p><p>  翻譯不是一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言活動(dòng),它還牽扯到各種非語(yǔ)言因素,特別是種種文化因素,因此有的學(xué)者給又翻譯下了這樣一個(gè)定義:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-commu

13、nity)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原文中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去?!保◤埥?,1987:8)這個(gè)定義主要是就文學(xué)翻譯而言的,但它明確指出翻譯的目的是進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,因而道出了翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。</p><p>  古今中外的文明史告訴我們,翻譯是人類(lèi)溝通思想感情、傳播文化知識(shí)

14、、促進(jìn)是和會(huì)文明的必不可少的重要手段??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),人類(lèi)文明發(fā)展的歷史,一時(shí)一刻也離不開(kāi)翻譯。西歐所以能有今天的文明,用一個(gè)西方學(xué)者的話(huà)來(lái)說(shuō),這要“歸功于翻譯者”。(Kelly,1979:1)同樣,中國(guó)的情況也是如此。中華文化曾有過(guò)輝煌,但到了近代,由于外侵內(nèi)亂等原因,中華文化失去了昔日的光輝,世界文化的重心移到了西方。但是中國(guó)人民是不甘落后的。近四百年來(lái),我們一代代的翻譯工作者孜孜不倦得譯介西方文化,就是希望通過(guò)攝取西方文化之精華

15、,再創(chuàng)中華文化之輝煌。因此,翻譯是一項(xiàng)關(guān)系到民族興旺發(fā)達(dá)的神圣事業(yè)。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p>  語(yǔ)言的文化因素對(duì)翻譯起著重要的作用,因此在翻譯過(guò)程中,翻譯要重視文化因素,并不斷得提高自己的文化素養(yǎng)。翻譯活動(dòng)體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時(shí)也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差異表現(xiàn)在諸多方面,本

16、文獻(xiàn)將從思維方式、歷史典風(fēng)俗習(xí)慣、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀(guān)念、地域環(huán)境等方面來(lái)研究中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。這對(duì)我們平時(shí)的翻譯工作將起到重要的作用,增強(qiáng)對(duì)外來(lái)文化的理解能力,提高翻譯的質(zhì)量。</p><p>  隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,了解外來(lái)文化及外來(lái)文化與本國(guó)文化的差異也日趨重要。認(rèn)清本國(guó)文化,精通外來(lái)文化才能在翻譯中得心應(yīng)手,才能將原文所要表達(dá)的思想精髓完整地呈現(xiàn)在讀者面前。</p><p&

17、gt;  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  黃成洲,漢英翻譯技巧——譯者的金剛鉆,西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009,1</p><p>  孫致禮,新編英漢翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003</p><p>  王宏,翻譯研究新論,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007,9</p><p>  

18、李美,母語(yǔ)與翻譯,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008</p><p>  馬愛(ài)英,中英文化翻譯,北京:科學(xué)出版社,2006</p><p>  蕭立明,婁勝平,英譯漢規(guī)則與技巧,機(jī)械工業(yè)出版社,2004</p><p>  金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)篇,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003</p><p>  陳定安,英漢比較與翻譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版

19、公司,1998</p><p>  毛榮貴,廖坤,譯心譯意,中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2005</p><p>  魏志成,英漢比較翻譯教程,清華大學(xué)出版社,2004</p><p>  勒菲弗爾,翻譯、歷史與文化論集,上海外語(yǔ)教育出版社,2004</p><p>  David katan 文化翻譯,上海外語(yǔ)教育出版社,2004</p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論