

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且是反映不同特征的文化交流過(guò)程。漢英兩種語(yǔ)言在價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰、歷史背景、自然環(huán)境等方面都存在著較大的差異,因而導(dǎo)致各自的詞語(yǔ)中負(fù)載著特定的文化氣息。這些都為兩種語(yǔ)言的互譯造成了很大的困難。即使譯者對(duì)原文理解正確,譯文仍會(huì)不可避免的發(fā)生信息流失現(xiàn)象。如何處理翻譯過(guò)程中的文化差異?源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間是否存在絕對(duì)的等值?選擇歸化還是異化?使用哪種翻譯方法能盡量減少由于英美文化差異所引起的翻譯過(guò)程中的信息流失
2、?本文就這些問(wèn)題進(jìn)行了初步的探索。共分為六章。 第一章為簡(jiǎn)介及文獻(xiàn)綜述。簡(jiǎn)單介紹本文的內(nèi)容及國(guó)內(nèi)外專家在文化與翻譯方向提出的重要言論。 第二章介紹文化、翻譯的定義,以及文化和語(yǔ)言的關(guān)系、文化與翻譯的關(guān)系。文化和語(yǔ)言互相依存。語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言反映文化。語(yǔ)言受文化的制約。語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系決定了文化和翻譯的關(guān)系。文化影響翻譯,翻譯又豐富文化。 第三章分析了文化產(chǎn)生差異的原因。譯者在翻譯過(guò)程
3、中常常遇到的并不僅僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的問(wèn)題,更多的是由于源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵很難甚或無(wú)法在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)再現(xiàn)。造成英漢文化差異的主要因素包括:價(jià)值觀、宗教歷史背景、歷史文化背景、地理自然環(huán)境等等。 第四章在分析英漢文化差異的基礎(chǔ)上研究翻譯中的意義流失。正是因?yàn)橛h文化之間的差異,譯者的翻譯工作面臨著很大的困難。例如林紓、龐德,他們翻譯了很多著作,但是他們的譯文存在著大量意義的意義流失。同時(shí)作者列舉其他例子證明由于文化差異,翻譯中
4、存在著信息流失。通過(guò)對(duì)上面例子的分析,得出結(jié)論:由于兩種語(yǔ)言之間的文化差異的存在,譯文與原文之間沒(méi)有完全絕對(duì)的對(duì)等,只能是相對(duì)的等值。翻譯是兩種文化之間的交際,要把原文中的某種含意傳達(dá)給生活在不同文化氛圍中的人,這個(gè)過(guò)程中很可能出現(xiàn)文化差異或者文化沖突,而要解決這些矛盾,譯者在翻譯過(guò)程中不可避免的要在內(nèi)容或者形式上做出一定的改動(dòng)。因此,譯文和原文只能達(dá)到相對(duì)的等值。筆者分別在意義、形式、修辭、風(fēng)格方面舉例說(shuō)明翻譯等值的相對(duì)性。
5、第五章針對(duì)上面討論的由于文化差異造成翻譯的意義流失,提出幾種翻譯方法盡量使譯文既能忠實(shí)于原文,又要使譯文讀者能讀懂譯文。這就涉及到了翻譯界常提到的異化和歸化的問(wèn)題。歸化與異化是在處理文化差異時(shí)的兩種主要出路。Eugine Nida和Lawrence Venuti分別是歸化和異化的代表人。筆者認(rèn)為這兩種策略各有其道并各有各的用武之地,不能絕對(duì)擯棄任何一方。在此基礎(chǔ)上,筆者又提出了幾種翻譯方法,例如:直譯法、直譯加注釋法、代換法、意譯法等,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英文化差異及其翻譯策略.pdf
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【開題報(bào)告】
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文化差異視角下幾種基本顏色詞匯的翻譯.pdf
- 中英文幽默映射的語(yǔ)言與文化差異.pdf
- 從中英文化差異談?dòng)⒄Z(yǔ)隱喻的漢譯
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【開題報(bào)告】
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法
- 中西方節(jié)日文化差異比較 中英文版
- 英語(yǔ)本科畢業(yè)論文-從商標(biāo)及廣告翻譯看中英文化差異
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 淺談中英文化顏色差異
- 建橋畢業(yè)論文-中英文幽默映射的語(yǔ)言與文化差異
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文(調(diào)研報(bào)告、設(shè)計(jì)) 中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 語(yǔ)言文化差異對(duì)中英廣告翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論