中英文化差異對英漢翻譯的影響【開題報告】_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中英文化差異對英漢翻譯的影響</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,大致經(jīng)歷了五個發(fā)展

2、階段。</p><p>  第一階段:譯經(jīng)時期。夏、商、周時代就有翻譯。最早的書面翻譯在劉向的《說苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開始的。西漢末年,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與西域諸國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時,佛教也通過商人和使節(jié)傳入我國。我國翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公元69年)我國第一座佛教寺院——白馬寺——在洛陽建成,這是我

3、國第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問世。我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動,但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。</p><p>  第二階段:引入西學(xué)。我國翻譯事業(yè)悄然步入第二時期,是在明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時期,也稱“科學(xué)時期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)和嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻

4、譯家。</p><p>  第三階段:傳播新潮?!拔逅摹敝?949年新中國的成立是我國翻譯事業(yè)的第三個發(fā)展階段。這一時期是我國翻譯史上的重要時期,其翻譯活動的規(guī)模和影響超過近代任何一個時期。這一時期的題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。譯語用白話文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨(dú)秀、胡適等。</p><p>  第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1

5、949-1976年是我國翻譯事業(yè)的第四個發(fā)展階段。這一時期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績依然很大。建國以來,我國翻譯事業(yè)的成就超過了任何歷史時期。社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和文化交流的需求推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進(jìn)了文化交流和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。</p><p>  第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和改革開放的不斷深化,我國翻譯事業(yè)進(jìn)入了新的發(fā)展時期。20世

6、紀(jì)70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強(qiáng)國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點(diǎn)越來越多,接觸面越來越廣,各類翻譯人才的需求也與日俱增。</p><p>  研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢:本世紀(jì)是中華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀(jì),也是翻譯事業(yè)的黃金時代。這些年來,我國同世界各國展開了全方位、多層次的交流,使我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國比以往任何時候都更

7、需要一大批合格的專職或兼職翻譯人員來共同構(gòu)筑和加固對外交往的橋梁,今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進(jìn)行研究。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進(jìn)一步提高,題材進(jìn)一步擴(kuò)大,形式更加多樣??谧g已和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開始探討建立我國獨(dú)特的翻譯體系?,F(xiàn)代語言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。特別是近十年來翻譯理論的研究成果更令人矚目,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來翻譯思想的基礎(chǔ)上,翻譯家們對譯論的研究擴(kuò)展到不同的文體,深入到翻譯的諸多方面

8、。</p><p>  二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài) </p><p>  翻譯一直是國內(nèi)外專家研究的焦點(diǎn)。王佐良早在《翻譯中的文化比較》中,提出了譯者的“文化意識問題”:“譯者必須掌握兩種語言……但是不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”他認(rèn)為,“譯者處理的是個別的詞”,“面對的則是兩大片文化”,因此每個譯者都要做“一個真正意義上的文化人”。(王佐良,1989:18-19)1

9、990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版,第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,在翻譯理論研究界引起了強(qiáng)烈的反響。從此,翻譯研究不再局限于文字的對比,不再局限于原作和譯作兩個封閉的體系,而是轉(zhuǎn)向分析譯作和原作之間產(chǎn)生差異的社會文化因素,擴(kuò)展到原作的選擇、讀者的選定、翻譯、編輯、出版、譯作在目的語文化中的接受和運(yùn)作,以及在此過程中譯者、編輯、出版商或贊助人的作用。總而言之,翻

10、譯研究擺脫了譯作與原作二元對立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入了語境、歷史和文化等宏觀動態(tài)額境地,探討影響整個翻譯過程的操控因素。正如斯內(nèi)爾-霍恩比所言,翻譯“從單一的翻譯科學(xué)論走向了翻譯文化論”。</p><p>  語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。德國語言學(xué)家洪堡特也指出:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映。(陳德鴻等,2000:157)</p><p>  三、課題的研究內(nèi)容及擬采取

11、的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p><b>  研究內(nèi)容:</b></p><p>  世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等等。在英漢翻譯中,這些文化上的差異對其影響是不可避免的。因此,

12、提升英漢翻譯的質(zhì)量,就必須很好的理解這些文化差異。本文將從思維方式、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教傳統(tǒng)、價值觀念及審美觀念、地域環(huán)境等六個方面來分析文化差異對英漢翻譯的影響。</p><p>  Introduction</p><p>  1.1Background information: the importance of translation</p><p> 

13、 1.2 Purpose of the writing</p><p>  2. The six main cultural factors</p><p>  2.1 Ways of thinking</p><p>  2.2 Manners and customs </p><p>  2.3 Literary quotation&l

14、t;/p><p>  2.4Religious tradition</p><p>  2.5Values and ideas of beauty</p><p>  2.6Region environment</p><p>  3. Some other cultural factors</p><p>  4.Co

15、nclusion </p><p>  研究方法及技術(shù)路線:</p><p>  本研究內(nèi)容主要采用“文獻(xiàn)分析法”“歸納法”“列舉法”等幾種方法進(jìn)行。另外,通過多媒體網(wǎng)絡(luò)以及學(xué)校圖書館資料,查閱各種文獻(xiàn)資料,獲取信息。</p><p>  研究難點(diǎn)及預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):</p><p>  英漢語言傳達(dá)著不同的民族文化特色和文化信息,由于地理、歷

16、史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,使得語言中的文化因素往往成為英漢翻譯中的難點(diǎn)。要解決這些難點(diǎn),必須廣泛查閱相關(guān)數(shù)目,搜集相關(guān)資料,并作出總結(jié),與本國文化作對比,分析其不同之處及處理對策。希望能通過撰寫本文,發(fā)現(xiàn)更多問題,并作更深入的研究。</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  選題 20010年9月30日----20010年11月5日</p>

17、<p>  文獻(xiàn)綜述和開題報告 2010年11月10日---2010年12月30日</p><p>  論文初稿 2011年1月---2011年3月</p><p>  畢業(yè)論文答辯 2011年5月26日—2011年6月10日</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  黃成

18、洲,漢英翻譯技巧——譯者的金剛鉆,西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009,1</p><p>  孫致禮,新編英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2003</p><p>  王宏,翻譯研究新論,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007,9</p><p>  李美,母語與翻譯,上海:上海外語教育出版社,2008</p><p>  馬愛英,中英文

19、化翻譯,北京:科學(xué)出版社,2006</p><p>  蕭立明,婁勝平,英譯漢規(guī)則與技巧,機(jī)械工業(yè)出版社,2004</p><p>  金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)篇,中國對外翻譯出版公司,2003</p><p>  陳定安,英漢比較與翻譯,中國對外翻譯出版公司,1998</p><p>  毛榮貴,廖坤,譯心譯意,中國對外翻譯公司,2005&

20、lt;/p><p>  魏志成,英漢比較翻譯教程,清華大學(xué)出版社,2004</p><p>  勒菲弗爾,翻譯、歷史與文化論集,上海外語教育出版社,2004</p><p>  David katan 文化翻譯,上海外語教育出版社,2004</p><p>  羅選民,翻譯學(xué)研究,清華大學(xué)出版社,2006</p><p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論