外語寫作中的母語影響研究綜述_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  外語寫作中的母語影響研究綜述</p><p>  摘 要: 本文對母語在外語學(xué)習(xí)者目的語輸出過程中的功能作了詳盡梳理,并對母語在目的語輸出結(jié)果中的體現(xiàn)作了翔實概括。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 外語寫作 母語影響 功能 </p><p><b>  一、引言 </b></p><p>  本文從

2、目的語輸出過程與輸出結(jié)果兩個角度,梳理與回顧母語思維和母語知識對外語寫作的影響。第一部分介紹母語思維對外語學(xué)習(xí)者外語寫作過程的影響,研究者一般多采用“有聲思維法”(Think-Aloud)記錄學(xué)生在一次英語寫作任務(wù)中的思維過程,并對此過程中的母語思維進行定量和定性分析,得出研究結(jié)論;第二部分概述母語知識在外語學(xué)習(xí)者外語寫作結(jié)果上的體現(xiàn),具體體現(xiàn)在輸出結(jié)果的詞匯、句法、語篇三大方面。第三部分對外語寫作中的母語影響研究存在的問題提出可行的建

3、議,以期完善我國的外語寫作研究,給一線教師的英語寫作教學(xué)和教育行動研究帶來啟示。 </p><p>  二、母語思維對外語學(xué)習(xí)者外語寫作過程的影響 </p><p> ?。ㄒ唬┩庹Z寫作過程的雙語性 </p><p>  近三十年來,二語寫作的研究日益增多,但大多數(shù)研究只比較一語寫作與二語寫作過程的相似之處,強調(diào)二者的共性,對二語寫作自身的特性關(guān)注不夠[1]。其實,一

4、語、二語寫作之間有許多為人們所忽視的不同之處。例如,雙語思維是二語寫作中的特有現(xiàn)象。有研究發(fā)現(xiàn),初級階段的二語寫作不是一個純粹的二語思維過程,二語水平較低的學(xué)生在二語寫作中常常依賴母語思維[2]。小林和瑞耐特[3]讓48名日本大學(xué)生自我估計在英文寫作中的母語思維量,發(fā)現(xiàn)17%學(xué)生的母語思維量占總思維量的75%以上,48%學(xué)生的母語思維量在50%~75%之間,27%學(xué)生的母語思維量介于25%~50%,只有8%學(xué)生的母語思維量低于25%。郭

5、純潔和劉芳[4]則用有聲思維法(Think-Aloud)記錄了10名高中生和2名大學(xué)生英語看圖作文的思維過程,并對其中的母語思維作了量化分析,結(jié)果顯示:在圖畫理解階段,92%的學(xué)生通過對母語進行分析、判斷等認(rèn)知加工;在形成表述內(nèi)容階段,60%的內(nèi)容由母語生成。可見,雙語思維是二語寫作的一大特點。 </p><p><b>  (二)有聲思維法 </b></p><p>

6、;  有聲思維法(Think-Aloud)是通過讓受試在完成某項任務(wù)時隨時報告思維信息的一種測試手段。它是目前尚能被接受的、對任務(wù)的完成影響較小的有效心理測試方法之一[5]。測試過程中,研究者讓受試在看圖作文時一刻不停地說出思維內(nèi)容,通過對這些思維內(nèi)容進行深入分析,就有可能發(fā)現(xiàn)受試頭腦中的語言信息運作過程。研究者對受試看圖作文的全過程進行了錄音,并把他們的即時口述(real-time monologue),即“Think Aloud”的

7、結(jié)果,轉(zhuǎn)化成了相應(yīng)的文字記錄。 </p><p>  (三)母語在目的語輸出過程中的主要功能 </p><p>  郭純潔和劉芳根據(jù)調(diào)查獲得的12份材料,建立了受試語篇組織流程圖式和小作業(yè)思維流程圖式,從而以動態(tài)的形式揭示母語在整個目的語輸出過程中的功能。圖式中的母語功能,可以歸納為三種,即母語在第二語言輸出過程中的理解中介、檢索中介和形式邏輯中介、判斷中介。郭純潔和劉芳的研究結(jié)果顯示,第

8、二語言學(xué)習(xí)者在目的語輸出時進行的推理過程大都由母語承擔(dān),這似乎是第二語言輸出與第一語言輸出差別的主要特征。 </p><p> ?。ㄋ模┩庹Z寫作成績高分組和低分組在使用母語功能類別上的差異 </p><p>  文秋芳和郭純潔的研究發(fā)現(xiàn):從總體上看,外語寫作能力高的學(xué)生比能力低的學(xué)生對母語依賴性小,但高能力組比低能力組多使用中文作為轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗證中介;而低能力組比高能力組多用中文作為內(nèi)

9、容生成中介、形式檢索中介和程序管理中介。就使用中文的平均長度而言,高能力組用于轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗證中介的中文平均長度比低能力組長,但低能力組用于內(nèi)容生成中介和形式檢驗中介的中文平均長度比高能力組長。由此可見,寫作能力高的學(xué)生對母語的使用是有選擇的。 </p><p>  三、母語知識在外語學(xué)習(xí)者外語寫作結(jié)果上的體現(xiàn) </p><p>  研究者將母語知識在外語學(xué)習(xí)者外語寫作結(jié)果上的體現(xiàn)稱為“

10、母語遷移”。Odlin[6]指出:遷移是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。母語對目標(biāo)語的習(xí)得的影響主要分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)本族語(L1)與目的語(L2)的語言習(xí)慣相同或相似時,會出現(xiàn)正遷移(positive transfer)。反之,當(dāng)本族語的語言習(xí)慣與目的語不同時,學(xué)習(xí)者會把本族語的使用習(xí)慣遷移到目的語中形成干擾(interference)。這種干擾就是所謂的負(fù)遷移(negative

11、 transfer)。近年來,研究者們發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移對外語寫作帶來的影響巨大,是阻礙學(xué)生寫作水平提高的重要因素之一。母語負(fù)遷移的影響主要體現(xiàn)在詞法、句法、語篇三大方面。 </p><p>  四、研究存在的問題與建議 </p><p>  母語對外語學(xué)習(xí)者目的語輸出過程中功能的研究結(jié)論多經(jīng)郭純潔、王文宇、文秋芳等研究者于21世紀(jì)初通過實證研究獲得,他們認(rèn)為外語寫作具有雙語性,借助“有聲思維

12、法”(Think-Aloud)獲得數(shù)據(jù)并進行分析,總結(jié)出母語在目的語輸出過程中的主要功能。如文秋芳和郭純潔將母語在外語學(xué)習(xí)者目的語輸出過程的功能細(xì)分為五類:轉(zhuǎn)換中介、內(nèi)容生成中介、形式檢索中介、內(nèi)容驗證中介和程序管理中介,并對五種功能做了靜態(tài)與動態(tài)的描述,使外語寫作中的母語影響研究更加完善。近幾年仍存在尚未解決的問題,如如何有效利用母語在目的語輸出過程中的功能有效促進外語寫作,此類研究卻處于停滯不前的狀況,再無研究者對母語對外語學(xué)習(xí)者目

13、的語輸出過程中的影響作進一步的研究。筆者認(rèn)為主要原因在于:高校研究者因其他課題安排,并未將此列入重點研究課題,一線教師則因教學(xué)繁忙而無力操持“有聲思維法”這樣復(fù)雜的研究方法進行深入持久的研究。 </p><p>  近年來,研究者經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移的影響主要體現(xiàn)在詞法、句法、語篇三大方面,但對母語正遷移的研究卻少之又少。多數(shù)研究者認(rèn)為通過研究母語負(fù)遷移,能有效減少學(xué)生外語寫作中由母語表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的錯誤,使表達(dá)更

14、地道,卻忽視了母語為遣詞造句等方面帶來的正面影響,即母語正遷移。筆者認(rèn)為,唯有全面了解母語的正面影響與負(fù)面影響,才能更好地應(yīng)用于外語寫作教學(xué),全面提升學(xué)生的外語寫作能力。 </p><p><b>  五、結(jié)語 </b></p><p>  外語寫作中的母語影響包括母語思維在寫作過程中的影響及母語知識在寫作結(jié)果中的體現(xiàn)。縱觀近三十年來我國研究者對外語寫作中母語影響的研

15、究,無論在研究數(shù)量、領(lǐng)域和類型上都取得了可喜的成果。相信未來我國外語寫作中的母語研究將會有更多、更好的成果涌現(xiàn)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]Silva,T Toward.an understanding of the distinct nature of L2 writing:The ESL research and

16、 its implications[J].TESOL Quarterly,1993(27):657-677. </p><p>  [2]LayN.Composing processes of adult ESL learners:a case study[J].TESOL Quarterly,1982(16):406-407. </p><p>  [3]Kobayashi,H&

17、C Rinnert.Effects of first language on second language writing:Translation versus direct composition[J].Language Learning,1992(42):183-215. </p><p>  [4]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):30~38. </p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論