母語對二語寫作的影響:在英語寫作中應(yīng)用母語翻譯法的實(shí)驗(yàn)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、母語思維是二語習(xí)得過程中較為常見的現(xiàn)象,二語學(xué)生在寫作過程中如何運(yùn)用母語思維?這個(gè)問題在國內(nèi)外都受到較多的關(guān)注。在所有的相關(guān)研究中,研究者們討論了母語思維的作用,母語思維的使用與二語水平,寫作任務(wù),寫作時(shí)間等變量的關(guān)系及它在寫作過程中的使用量。但很少有研究從用母語寫初稿而后再翻譯成目的語,即有意地使用母語翻譯法,這個(gè)角度來探討母語對二語作文質(zhì)量的影響;而已有的研究也因測量方法,寫作任務(wù)和被試樣本不同而得出了不同的結(jié)論。對于中國非英語專業(yè)

2、的大學(xué)生來說,由于英語知識的欠缺,母語翻譯法一直是他們在英語寫作中常用的一種策略。鑒于此背景,本研究也以此為著眼點(diǎn),將討論在英語寫作過程中,指導(dǎo)學(xué)生有意地使用母語翻譯法,對英語寫作質(zhì)量會(huì)有何影響。 本研究以中北大學(xué)的42個(gè)大二學(xué)生為被試對象,采用文本分析和調(diào)查問卷的方法,來回答兩個(gè)問題:第一,直接用英文寫和母語翻譯模式下寫出的英語作文在質(zhì)量上是否有顯著區(qū)別?第二,兩組寫作模式各自的利弊。 通過定性分析,研究表明在母語翻譯

3、模式中,作文在內(nèi)容,結(jié)構(gòu)和文體方面都有顯著提高,具體體現(xiàn)在文章的細(xì)節(jié),對主要觀點(diǎn)的闡述,組織的邏輯性和觀點(diǎn)表達(dá)的清晰性和句式的多樣性方面;但在詞匯使用這方面,兩種模式下產(chǎn)生出的作文并沒有顯著意義的差別。定量分析表結(jié)果表明,兩種模式下產(chǎn)生出的文章在流利度方面沒有顯著區(qū)別,復(fù)雜度在翻譯模式中顯著提高,而文章的準(zhǔn)確度在翻譯模式下則相對差一些。調(diào)查問卷表明,多數(shù)學(xué)生在英文寫作中喜歡直接用英文寫,因?yàn)檫@樣比較節(jié)省時(shí)間而且有利于他們培養(yǎng)語感;但同時(shí)

4、他們也承認(rèn)英語思維也會(huì)阻礙他們思路的發(fā)展。而母語翻譯法相對來說,不但有助于他們敞開思路,總體安排文章結(jié)構(gòu),而且讓他們更有可能嘗試使用多種句式;但它的缺點(diǎn)是太浪費(fèi)時(shí)間,而且如果不加以引導(dǎo)會(huì)使學(xué)生過渡依賴母語,從而不利于英語的學(xué)習(xí)??傮w來看被試學(xué)生一致認(rèn)為母語翻譯法可作為平時(shí)練習(xí)寫作和學(xué)習(xí)英語的一種有效策略。 根據(jù)研究結(jié)果,作者提出幾點(diǎn)建議:第一:在英語寫作過程中,教師可指導(dǎo)學(xué)生有選擇性地使用母語以發(fā)揮母語的積極作用;第二,在英語寫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論