2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、62保定學院學報2008年第3期2009年3月保定學院學報Mar2009第22卷第2期JOURNALOFBAODINGUNIVERSITYVol22No2外語教育中的母語文化與中國英語呂煦(石家莊學院外語系,河北石家莊050035)摘要:母語文化的缺失會嚴重影響民族精神的傳承,導致民族文化認同感的缺失。因此,外語教育應凸顯母語文化在跨文化交際中的地位和作用,強化民族文化認同意識,運用中國英語傳播中華民族文化,從而在與多元文化的互動中知彼

2、知己、融合互補、共同發(fā)展。中國英語是英語國際化過程中與中國特有語言文化接觸融合的產(chǎn)物,屬于國際使用型英語變體,對跨文化交際有著重要的影響及推動作用。關鍵詞:母語文化;認同;跨文化交際;中國英語中圖分類號:G42文獻標識碼:A文章編號:1674-2494(2009)02-0062-04近年來,“中國文化失語癥”引起了外語教育界有識之士的關注。在過去的10余年間,外語教學片面強調對目的語文化導入的重要性,過分強調對目的語文化的理解與認同,而

3、忽視母語文化的維護與傳播,進而形成了一種輕視本民族文化、盲目崇拜西方文化的風氣。因此,加強母語文化培養(yǎng)和母語文化表達的研究,強化民族文化認同感,確立母語文化在跨文化交際中應有的地位,應成為每一個外語教育工作者的責任和外語教育研究的重要內容。一、母語文化與民族文化認同“英語,作為一種強勢語言,以其所攜帶的西方文化和價值觀弱化了學生的母語文化能力和民族認同感。中國民族文化遭遇到巨大沖擊,母語文化的保持與發(fā)揚面臨極大挑戰(zhàn)”[1]。一味強調對英

4、語文化的傳授會導致母語文化的缺失;母語文化的缺失將嚴重影響到對民族文化精華的傳承,最終導致民族文化認同感缺失,這無疑是與我們國家外語教育的培養(yǎng)目標相背離的。1.民族文化認同缺失“認同”是一個重要的哲學認識范疇,是認同主體對自我身份的尋找和確認,反映了在自我之外尋找自我、反觀自我、追問自我的一個動態(tài)過程。根據(jù)社會學理論“認同有微觀和宏觀兩個層面。在微觀層面上,認同是人類行為與動力的持久源泉,它堅定了人們對自己的看法,又從人們與他人的關系中

5、,派生出生命的收稿日期:2008-12-18基金項目:河北省教育科學“十一五”規(guī)劃課題“外語教育中的母語文化失語問題研究”(06020284)作者簡介:呂煦(1957),男,河北辛集人,副教授,主要研究方向為跨文化交際與英語修辭。意義。在宏觀層面,認同是一個更深的個人意義的代碼,它將個人與最一般層面的社會意義相聯(lián)系”[2]。由此可見,認同不僅是一種認知態(tài)度,直接形塑著行為主體的認知結構,更是一種價值信仰,對社會、對人生有著重要的影響。文

6、化認同是民族認同的基礎,是文化沖突的產(chǎn)物,其原因在于文化認同的差異。文化認同中的文化理念、思維模式和行為規(guī)范,都體現(xiàn)著鮮明的價值取向。因此可以說,價值觀的認同是文化認同的核心所在。事實表明,我們的外語教育幾乎淹沒了母語文化教育,西方文化在不經(jīng)意間左右著中國大學生的生活方式、價值觀念和行為準則。相當一部分學生認為西方文明優(yōu)于中國東方文明,西方文化優(yōu)于中國文化,他們的民族精神在逐漸喪失“許多有相當英文程度的中國青年學者,在與西方人交流過程中

7、始終顯示不出自古文化大國的學者應有的深厚文化素養(yǎng)和獨立的文化人格”[3]?!澳肝幕恋牧魇г谇嗄耆酥挟a(chǎn)生了文化真空,他們擁抱任何給他們刺激物質享受的商業(yè)俗文化”[4]。這正如美國一本專門從事中國研究的權威雜志載文所說:“在中國面臨的各種危機中,核心的危機(cecrisis)是自性危機(identitycrisis),中國正在失去中國之所以為中國的中國性(Chineseness)?!盵5]148這種所謂的“自性危機”實際上就是民族文化認

8、同的危機。我們的母語文化凝練著傳統(tǒng)和歷史精粹,而傳統(tǒng)又是一種巨大的力量,她給了我們民族延續(xù)的血脈,給了我們民族的魂魄。母語文化是培養(yǎng)個體成長的沃土,為其提供了賴以生存的精神食糧,也提供了賴以認同和遵循的價值觀念。一個人若沒有精神上的追求和依托,沒有自己認同的文化與價值,那就會在開放、多元的世界大潮中迷失自我,失去自己文化人格的獨立,而64呂煦:外語教育中的母語文化與中國英語保定學院學報2009年第2期文化之間的異同,才能增強文化差異的敏

9、感性,達到深入理解并自覺地適應目的語文化的目的。三、中國英語:母語文化表達的工具跨文化交際要求交際雙方不僅要吸收對方的文化信息,還要輸出己方的文化信息。由此,我們不僅要通過英語借鑒和吸收世界的先進文化還要通過英語向世界展示我們中華民族的優(yōu)秀文化。隨著全球一體化進行的加快,英語迅速國際化,成為當今世界的國際通用語。英語在國際化過程中與當?shù)靥赜姓Z言和文化接觸、融合,必然引起英語廣泛的本土化,各種帶有地域色彩的“英語”不斷發(fā)展,形成了各種使用

10、型變體?!爸袊⒄Z”是一種被規(guī)范英語所接受的英語變體,是中西文化互融互通的產(chǎn)物,是英語在國際化過程中與中國特有文化接觸融合的結果,而非一般所說的中式英語(Chi-neseEnglish或Chinglish)。中式英語是不符合英語語言規(guī)則或不合英語文化習慣的“畸形英語”。我們正是使用中國英語傳播我們的民族文化,在跨文化交際中達到雙向交流的目的。1.關于中國英語“中國英語”這一概念是1980年首先由葛傳規(guī)先生提出來的。但在此后的10余年間,

11、中國英語這一概念并未引起我國外語界的重視。到了20世紀90年代用于國內人際間的信息交流。美國社會語言學家Kachru針對區(qū)域性變體劃分了“制度性變體”(institutionalizedvariety)和“使用型變體”(perfmancevariety)“。制度性變體”相當于“國內使用類”“使用型變體”相當于“國際使用類”。英語跟中國文化接軌,就自然負載中國文化的豐富內容,漢民族的思維方式和文化特征不可避免地要帶到英語中去。因此說,中國

12、英語是一種國際使用型英語變體。一旦語言的表現(xiàn)形式被確定為變體,就應無對錯或優(yōu)劣之分,不同的是不同的人對待它的態(tài)度。加強中國英語研究對英語學習和國際交流具有很強的理論意義和實踐價值。2.中國英語的特征(1)詞匯層面的特征中國英語最為明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面?!皳?jù)Cannon(1998)統(tǒng)計,進入英語標準詞典和其他工具書的漢語借詞(Chinesebrowing)至少已達979個”[14]。中國改革開放以來,新事物、新觀念層出不窮,會有更大數(shù)

13、量的中國英語詞匯進入到英語外來詞詞典中。由于民族文化的差異,一種語言中所具有民族特色的事物在另外一種語言中難以找到完全對等的表達法,形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象。對此,我們可以采用音譯、譯借和語義再生的手段,使用中國英語填補由于文化差異而造成的表達真空。1)音譯詞,如gongfu(功初,一些學者開始意識到中國英語的客觀存在并開始夫),yangko(秧歌),putonghua(普通話),jiaoz(i餃子,進行深入研究。汪榕培肯定“中國英

14、語是客觀存在”,并將它界定jiaozi比dumpling更易被英美人所接受)等。2)譯借詞,如,ThreeRepresents(三個代表),EightHons&Eight為“:中國人在中國本土上使用的,以標準英語為核心,Disgraces(八榮八恥),spiritualcivilization(精神文明)具有中國特色的英語?!盵9]李文中對汪榕培所提“中國英語”的三個特點提出修正意見,將其定義為:“中國英等。3)直譯詞,如,seekin

15、gtruthfromfacts(實事求是),tofishinthetroubledwaters(渾水摸魚),todrawa語是指以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域snakeaddfeettoi(t畫蛇添足)等。4)語義再生詞,特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語如,intellectua(l知識分子)原指從事人文科學的高級專義再生諸手段進入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇。”[10]謝之君對李文中的定義提出質疑

16、,認為有無漢語干擾不能作為中國英語和中式英語的區(qū)分標準,“中國英語和中式英語都存在著漢語干擾,兩者之間并沒有不可逾越的鴻溝”[11]。杜爭鳴發(fā)表了與謝之君基本一致的觀點:在中國人使用英語時,漢民族的思維方式和文化特征的介入是有意識的,所謂的“干擾”實際上是無法排除的[12]。杜瑞清、姜亞軍則撰文回顧了中國英語研究近20年的發(fā)展歷程,對中國英語音位、詞匯和語篇層面的研究進行了分析和展望[13]。此外,還有一些學者對中國英語的界定以及研究方

17、法和意義做了詳盡的論述。國外語言學界將英語劃分為“國際使用類”(inter-national)和“國內使用類”(intranational)兩大地域變體。前者指的是作為外語的英語變體,完全或主要用于國際交流;后者指的是作為第二語言的英語變體,主要業(yè)人員,而在漢語文化背景下所使用的英語里則泛指受過教育的人。(2)句式層面的特征在這一層面上,中國英語的表現(xiàn)形式多種多樣,下面僅舉幾例:1)狀語多置于句首,如:LastSaturdayIsent

18、heranemail.英語一般是將狀語放在主干之后,而漢語習慣先說狀語。2)動詞不定式短語作主語的使用頻率高,如,Togetalongwithhimisnoeasy.英語一般使用it作形式主語的Itis…todo結構。3)以《紅樓夢》英譯為例,有學者對楊憲益夫婦和DavidHawkes和JohnMinfd兩種《紅樓夢》譯本做了比較研究,發(fā)現(xiàn)了楊譯不少地方有中國英語的特點,如句式較短、關系詞少等。4)以中美學生習作為例,馬廣惠對中美大學生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論