中國(guó)菜名翻譯課件_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)菜名翻譯,中國(guó)菜名命名受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見到、親口品嘗,很難知道菜的具體內(nèi)容。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。,菜名翻譯方法,一、以主料開頭的翻譯方法 二、以烹制方法開頭的翻譯方法 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法四、以人名或地名開頭的翻譯方法五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音

2、的使用原則六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則 七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法,中國(guó)菜常用烹調(diào)詞語(yǔ),recipe  配方cookbook  菜譜ingredients 配料cook 烹調(diào)raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鮮的cook 烹調(diào)bake&#

3、160;烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 燉,煨saute 煎炒heat 加熱cool 冷卻freeze - froze 凍結(jié)melt 融化burn - burned / burnt 燒焦boil 煮沸add 摻加include 包括remove 

4、;除去replace 代替mix 混合combine 結(jié)合stir 攪拌spread 涂開sprinkle 撒slice切片 dice 切成塊chop 剁,切細(xì)stuff 充填,以主料開頭的翻譯方法,1.介紹菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet2

5、.介紹菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce,更多例子,杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 芥末鴨掌duck webs with mustard sauce蔥油雞chicken in S

6、callion oil米酒魚卷fish rolls with rice wine,以烹制方法開頭的翻譯原則,,3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤?;矢猄now Clam and Scallop Soup,更多例子,軟炸里脊soft-fried por

7、k fillet烤乳豬roast suckling pig炒鱔片Stir-fried eel slices仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 紅燒牛肉braised beef with brown sauce魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce清燉豬蹄stewed pig hoof

8、 in clean soup,以形狀或口感開頭的翻譯方法,1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料如:脆皮雞——Crispy Chicken2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料做法(動(dòng)詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley,更多例子,芝麻酥雞crisp chicken with sesame

9、陳皮兔丁diced rabbit with orange peel時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩魚tender stewed fish香煎雞塊fragrant fried chicken茄汁魚片sliced fish with tomato sauce椒麻雞塊cutlets chick

10、en with hot pepper黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce,以人名或地名開頭的翻譯方法,1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)東坡煨肘DongPo stewed pork joint2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過去式)+主輔料+人名

11、/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style北京烤鴨Roast Beijing Duck四川水餃Sichuan boiled dumpling,使用漢語(yǔ)拼音的原則,1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:餃子——Jiaozi2.具有中

12、國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐——Tofu宮保雞丁——Kung Pao Chicken雜碎——Chop Suey餛飩——Wonton燒麥——Shaomai,,3.中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窩頭——Wotou(Steamed Black R

13、ice or Corn Bun)蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo

14、Leaves)元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則,菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面——Noodles with Vegetables蔥爆羊肉——Saut&#

15、233;ed Lamb Slices with Scallion,介詞in和with在湯汁、配料中的用法,1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood,法國(guó)雜菜湯 French St

16、yle Vegetable Soup京都上肉排 Peking Spareribs椒鹽鮮魷 Pepper Salt Fresh Squid黑椒牛仔骨 Black Pepper Short Rib蒜茸蒸蝦 Steam Prawn with/in Garlic Sauce粉絲蝦米雜菜煲 Rice Noodle Vegetables Clay Pot豪油冬菇 Oyster Sauce Mushroom干燒四季豆 Br

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論