版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國是享譽世界的美食王國,中國人對吃的重要性的認識始終貫穿中國文明的歷史長河,創(chuàng)造了獨具魅力的飲食文化。在中國人的飲食觀念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事說也說不完。因此,中國人非常重視菜肴的命名,認為一個美妙的菜名,既是菜品生動的廣告詞,也是菜肴自身的一個有機組成部分,可以愉悅精神,滿足心理上的需要。在這種觀念的驅動下,涌現(xiàn)了大量采用隱喻手法的菜肴名稱:應用歷史掌故、神話傳說、動植物形象等來喻指菜肴。可以說,隱喻性的命名是中國菜譜名
2、稱的一個重要特色,其中蘊涵著濃郁的中國文化。隨著2008年北京奧運會的到來,中餐菜名的翻譯越來越引起人們的重視,目前已經(jīng)有很多翻譯工作者參與到中國菜名的翻譯中來,但由于飲食文化的差別,加上缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,許多菜名的翻譯,特別是富有文化意義的隱喻菜名的翻譯讓外國客人看不明白,誤解,甚至啼笑皆非。從文化翻譯觀的角度來說,菜譜的隱喻翻譯與中西飲食文化的差異密切相關,處理恰當?shù)碾[喻翻譯則會促進不同文化之間的交流。因此,菜名的隱喻翻譯具有不可忽視
3、的研究價值,它不僅有助于更好地把中國菜介紹給外國朋友,而且有助于讓外國朋友更好地理解、接受中國飲食文化。本文對有關的語言材料進行了細致透徹的分析、比較,并在此基礎上從文化翻譯的角度提出了適用于帶有隱喻現(xiàn)象的中國菜名的翻譯原則和翻譯技巧。本研究分為七個部分: 第一章分析中國菜名翻譯中存在的典型性問題及中國菜名翻譯研究現(xiàn)狀。 第二章介紹翻譯、文化與隱喻三者的關系。進一步指出了文化在隱喻翻譯中的重要性。 第三章在對中西
4、方飲食文化作比較的基礎上介紹了兩者在菜品命名方法上的差異。 第四章分析隱喻菜名的功能、語言特征及其蘊涵的傳統(tǒng)文化因素。 第五章提出隱喻菜名翻譯的四個原則:求同存異,傳播民族傳統(tǒng)文化的原則;提供菜品基本信息的原則;簡潔的原則和感染力的原則。 第六章根據(jù)隱喻菜名的特點,針對性的提出了五種翻譯方法:①保留原語意象并輔以意譯和照片;②保留原語意象并輔意譯和注釋;③音譯加意譯;④音譯加意譯加補充說明;⑤意譯。 第七
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國菜譜大全
- 淺談中國菜名翻譯
- 中國菜譜英譯的雜糅策略——以某豬肉產(chǎn)品菜譜英譯項目為例.pdf
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國菜名英文翻譯
- 中國菜名翻譯課件
- 中國菜日語翻譯
- 中國菜名英文翻譯
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 《論語》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學中的應用.pdf
- 中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國官方言論中隱喻語句的翻譯.pdf
- 商務英語中的隱喻及其翻譯研究.pdf
- 以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 淺析隱喻及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 《宋詞》中隱喻的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論