2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1翻譯錯誤點滴翻譯錯誤點滴A.A.英文否定句譯錯英文否定句譯錯1.原文:Policy–makersregulatssupervissinsomeadvancedcountriesdidnotadequatelyappreciateaddresstherisksbuildingupinfinancialmarketskeeppacewithfinancialinnovationtakeintoaccountthesystemicramif

2、icationsofdomesticregulatyactions.原譯文:在一些國家的決策人,監(jiān)管人沒有充分意識到和致力應對金融市場正在加大風險。跟上金融創(chuàng)新的步伐或考慮國內監(jiān)管行為所產生的系統(tǒng)后果。批注:批注:1)整句意思譯錯。整句意思譯錯。這句英文只是一句否定句而已,譯者連英文簡單句都看不懂,主語后面didnot跟了三個動詞,appreciateaddress,keeppacewith及takeintoaccount,譯者把第一個

3、并列動詞appreciateaddress譯成了否定,并以句號結束句子。而后面的兩個keeppacewith及takeintoaccount都譯成了肯定句。從根本上把這句話翻譯錯了。其原因譯者對英文原句根本沒看懂,在沒有理解原文的基礎上敢于翻譯,是一般人不敢為的。2)中文不通。中文不通。原譯文把這句話的主語譯成:“在一些國家的決策人,監(jiān)管人”。這樣的中文不通順,這里的“在”應劃去。顯然,譯者根本不懂英文介詞in的譯法,見到in就譯成:在

4、….里。省略法是英譯中的翻譯技巧之一。我們只要對中英兩種語言特點進行比較,不難發(fā)現(xiàn):英文中介詞使用較普遍,而中文一般不使用介詞。因此,我們在英譯中時就不必把英文的介詞譯出,例如:Chinastsfequalityamongallnationsbigsmall.應譯成:中國主張大小國家一律平等。如譯成:中國主張在所有國家中,大的或小的,一律平等。這就不像中文3以預料的金融體制的后果。又如:domesticregulatyactions譯成

5、:國內監(jiān)管行為。譯文只是“形似”,但中文的“行為”太籠統(tǒng),沒有把該詞的“神似”譯出來。按照牛津高階英文詞典的定義,action作為可數(shù)名詞,意為:athingthatsbdoes所做的事;行為。根據(jù)上下文domesticregulatyactions一詞翻譯中文時,不如譯成“目前國內所做的監(jiān)管工作”。7)原譯文缺少必要的翻譯技巧。原譯文缺少必要的翻譯技巧。例如:加詞技巧:加背景詞等。請看參考譯文中劃線部分。參考譯文:參考譯文:一些國家的

6、決策人、監(jiān)管人沒有充分意識到正在加大的金融市場風險,一些國家的決策人、監(jiān)管人沒有充分意識到正在加大的金融市場風險,沒有采取有效的對策,沒有跟上金融創(chuàng)新的步伐,也未能沒有采取有效的對策,沒有跟上金融創(chuàng)新的步伐,也未能深入考慮目前深入考慮目前國內所做的監(jiān)管工作(行為)這些會使金融體制產生內所做的監(jiān)管工作(行為)這些會使金融體制產生難以預料的難以預料的后果。后果。B.B.專業(yè)英語詞匯方面翻譯錯誤專業(yè)英語詞匯方面翻譯錯誤1.1.原文:原文:At

7、thesametimeweakunderwritingstardsunsoundmanagementpracticesincreasinglycomplexopaquefinancialproductsconsequentexcessiveleveragecombinedtocreatevulnerabilitiesinthesystem.原譯文:原譯文:與此同時,脆弱的保險標準,不健全的管理做法,越來越多復雜和不透明的金融產品以及隨之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論