基于語料庫的英語專業(yè)學生八級測試漢英翻譯錯誤研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、錯誤在二語習得過程中是不可避免的,分析二語習得者所犯的錯誤不僅能幫助研究者了解學習者的二語習得過程,同時還能為語言教師和研究者提供了解學習者學習策略的窗口。但是學界對于學生翻譯錯誤的實證研究還比較少,對于英語專業(yè)八級測試漢英翻譯的錯誤的研究更加少見。本研究根據(jù)相關的研究成果,將學生的翻譯錯誤分為:語法錯誤、不恰當表達、過譯、欠譯和誤譯五類,并以錯誤分析及基于語料庫的錯誤分析作為理論,對學生的漢英翻譯錯誤進行研究,著重研究以下四個問題:<

2、br>   1)學生翻譯中這五種翻譯錯誤的頻率分布情況是怎么樣的?
   2)這五種翻譯錯誤對學生翻譯得分的影響程度是怎么樣的?
   3)這五種翻譯錯誤一共表現(xiàn)為幾個維度?
   4)高、低分組學生在這五種翻譯錯誤上表現(xiàn)出哪些差異?
   為回答以上問題,本研究分別搜集了來自中南民族大學和湖北第二師范學院的221名英語專業(yè)大三學生的專八翻譯練習,對其中的翻譯錯誤進行賦碼,并利用語料庫檢索軟件AntCo

3、nc統(tǒng)計錯誤類型和個數(shù),輔以PASW Statistics 17.0軟件進行數(shù)據(jù)分析。研究結果顯示,不恰當表達是最普遍的錯誤,其余四種錯誤按照頻率降序排列依次為:語法錯誤、過譯、欠譯和誤譯。欠譯、過譯和語法錯誤對受試的翻譯得分有較強的預測力,而不恰當表達和誤譯對于受試的翻譯得分沒有顯著的預測力(p<.05)。所有調查的五類錯誤一共表現(xiàn)出兩個維度:語言與翻譯。高、低分組分別在語法錯誤、欠譯和過譯這三種錯誤上表現(xiàn)出顯著差異(p<.05),在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論