2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1.Do include little Emily and baby Jack when addressing Christmas cards to their parents. Never tell somebody else’s child off in front of them, or criticize adults for their poor parenting. Except when you should.原譯:給小

2、孩的父母送圣誕賀卡時要包括小愛米莉和小杰克。千萬別在別的大人面前叫他們的孩子走開,也不要批評大人沒當(dāng)好父母,除非非這樣做不可。改譯:在給為人父母的人送圣誕賀卡時,別忘記問候他們的孩子,千萬別在大人面前 他們的孩子,也不要批評大人沒當(dāng)好父母,除非非的這樣做不可。 從字面上看,tell sb off似乎是“叫某人離開”的意思,但查字典后可以看到它有三個意思,一是“查點(數(shù)目)”,二是“命令,分派”,三是“(口語)責(zé)備,數(shù)說(某人的過錯

3、)”。在上面這句話中,這個短語就是“責(zé)備”的意思。例如:The boss told the workers off for their careless work.老板責(zé)備工人干活粗心。,2. “It was a time when the company was a really big story, all hell was breaking loose-repossessions, unemployment, every day

4、we had write features news stories and do our columns,” he said. “She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought ‘comes the hour, comes the woman’ and I hired her.原譯:他說:“當(dāng)時,經(jīng)濟確實是大新聞,都亂了套了,重新占

5、有啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄,她自我介紹說她想搞新聞。我想,‘時候一到,女人就來’,這樣,我就雇傭她。改譯:他說:“當(dāng)時,經(jīng)濟確實是重頭新聞,到處亂哄哄的,恢復(fù)產(chǎn)權(quán)啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄,她自我介紹說她想搞新聞。我想,‘她來得正是時候’,這樣,我就雇傭她了。(all)hell breaks(or is broken,or is let)loose意為“大亂起來,鬧翻天”;repossessions譯“

6、重新占有”不明確,應(yīng)改為“恢復(fù)產(chǎn)權(quán)”; comes the hour, comes the woman,還有另一種說法, comes the hour, comes the man,意思都一樣,在這里可譯為“來得正是時候”。,3.“It benefits both Iraq and the Gulf monarchies, for all of which the U.S. menace is a major source of anx

7、iety,” an Arab League diplomat said privately.原譯:阿拉伯聯(lián)盟的一位外交官私下說:“無論對伊拉克還是海灣地區(qū)的其他國家來說,美國的威脅都會引起很大的恐慌。”改譯:阿拉伯聯(lián)盟一位外交官私下說:“這對伊拉克和海灣地區(qū)的君主國都有利,因為對伊拉克和海灣地區(qū)的君主國來說美國的威脅都是主要的憂慮。”anxiety 有“憂慮,焦慮,焦慮的事,焦慮的原因”等意思,但沒有恐慌的意思; monarchy

8、應(yīng)譯為“君主國”,而不是一般的國家。,4.So it is that good manners and civility need to be reclaimed by social progressives. Forget etiquette: it really doesn’t matter how you hold your fork or which way you pass the port. What matters is

9、how you treat your host and fellow guests.原譯:由此看來,良好的舉止和禮儀需要從社會進步來感化。忘了禮節(jié)吧:餐叉怎么拿,從哪條路過港口,這的確不要緊,要緊的是如何對待主人和客人。改譯:由此看來,社會改革論者需要重新提倡良好的舉止與文明禮貌。至于那些繁文縟節(jié)倒不必在意:餐叉怎么拿,如何遞送葡萄酒,這些確實無關(guān)緊要,要緊的是如何對待主人和其他客人。Progressive當(dāng)名詞譯為“進步論者”或

10、“改革論者”; port這個詞怎么譯要看具體的上下文。它最常用的意思是港口,但在這里顯然講不通,前后講的內(nèi)容與港口根本不沾邊。《英漢大字典》上port有6個釋義,第5個是波爾圖葡萄酒,此字來源于葡萄牙西北部港口城市Porto(波爾圖),因為波爾圖葡萄酒最早在那里裝船外運。,5.I cannot too highly praise him.原譯:我不能過高夸獎他。改譯:我怎么夸獎他都不過分。原譯的錯誤在于沒有掌握cannot too

11、 的用法。詞典上對cannot /can never too 的解釋是“無論怎樣也不過分”6.It was to be hoped the United States had not staged the war on terror in the country because it would enlarge its militarypresence in Asia.原譯:人們希望,美國沒有在這個國家發(fā)動這場反恐怖戰(zhàn)爭,因為它要

12、擴大在亞洲的軍事力量。改譯:人們希望,美國在這個國家發(fā)動這場反恐怖戰(zhàn)爭,并不是因為它要擴大在亞洲的軍事力量。這里的not是修飾because的而不是它所緊靠的動詞的。英美的習(xí)慣用法是把not提前到前面緊靠動詞的位置,而不是放在because前面。這類句子不能按照原文的次序譯,否則就會出錯,原譯就屬于這種錯誤。,7.The scale of Britain’s NEET phenomenon is difficult to gauge

13、. Bridging the Gap, a report by the Social Exclusion Unit 5 years ago, found that “At any one time, 161,000,or 9% of the age group(16-19) are out of education, training, and work for long periods after the schooling-leav

14、ing age of 16.”原譯:英國的NEET現(xiàn)象的規(guī)模很難估計。五年前由社會排斥組織機構(gòu)發(fā)表的報告《消除隔閡》指出:“在任何一個時期,在16-19歲年齡組中16歲離開學(xué)校后,長期不接受教育,不工作,也不參加培訓(xùn)的人有16.1萬,占9%”。改譯:英國的“三不”族的規(guī)模很難估計。五年前由社會救助機構(gòu)發(fā)表的《消除隔閡》指出:“在任何時候,在16-19歲年齡組中,16歲離校后,長期不接受教育,不工作,也不參加培訓(xùn)的人有16.1萬,占這

15、個年齡組人數(shù)的9%”。這里牽涉到Social Exclusion Unit 這個機構(gòu)的譯名問題。 Exclusion是“排斥”的意思,但次數(shù)譯為“社會排斥組織”顯然不妥。這是歐洲各國專門救助被排斥于主流社會之外的弱勢群體的機構(gòu),據(jù)此可譯為“社會救助機構(gòu)”。此外NEET是not in education, employment or training 的首字母縮寫。,8.The hard truth is that we are not

16、 owned a say in the world today on what we have been.原譯:不可動搖的事實是,我們現(xiàn)在在世界上沒有獲得發(fā)言權(quán)是過去造成的。改譯:不可動搖的事實是,我們現(xiàn)在在世界上獲得發(fā)言權(quán)并不是靠過去所得。這里是not…on的句型, not的位置本來應(yīng)該放在on的前面,但現(xiàn)在提前到緊靠動詞的地方,因此翻譯起來也應(yīng)該像翻not…because一樣.,9. “it is the radicals w

17、ho come out the winners,” in the wake of the summit, said Antoine Basbous, director of the Observatory of Arab Countries, the Paris-based research center. 原譯:阿拉伯國家觀察組織的負(fù)責(zé)人安托萬 巴斯布斯在會議結(jié)束后說:“最后的贏家是激進分子?!备淖g:設(shè)在巴黎的研究中心阿拉伯國家觀

18、察組織的負(fù)責(zé)人安托萬 巴斯布斯說,峰會最后的“贏家是激進分子”。原譯對in the wake of the summit理解有誤,它是跟在it is the radicals who come out the winners的后面而不是跟在said的后面。,10. Even if the warfare between Israel and the Palestinians is contained, Carroll said, “K

19、eeping the peace will remain a top priority. An attack against the country could throw another match on the kindling.”原譯:卡羅爾說,即便是以色列同巴勒斯坦之間的戰(zhàn)爭得到控制,“繼續(xù)維持和平仍是頭等大事。對這個國家發(fā)動一場攻擊等于是給已經(jīng)熊熊燃燒的大火又添了一把柴?!备淖g:卡羅爾說,即便是以色列同巴勒斯坦人之間的戰(zhàn)爭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論