

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TranslationofEnglishBusinessContraets:InthePersPeetiveofStylisticFeaturesAMasterThe溢ssubmittedtoGraduateSchool,SouthwestUniversityofPoliticalSeieneeandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterOfArtSJun
2、e,2009AbstractCurrently,it15widelyacknowledgedthat“aeontraet15aeontraet,,andthattheeontracthasbecomeoneofthemostimPortantelementsinPeoPle,5life.ThePartiestoanagreementaseertainthetermsandeonditionsbywayofenteringintoaeon
3、traet,ineonsequeneeaeeomPlishtheirintention,eomPletetheirtransactionthroughPefformaneeoftheeontraet,andheneeadjusttheirProPertyrelationshiP.Beingafmaldocu們nenistiPulatingtherightsobligationsoftheParties,abusinesscontract
4、15endowedwithlegaleffeetivenessand15universallyemPloyedinbusinessandtrade.InordertoshundisPutesandProteettheinierestsoftheeontraetingParties,thetranslatorofabusinesseontraetmustassureaecurateandauthentiereProduetionofthe
5、iginalmeaningandtheiginalstyleofthesoureetext.Consequently,high一qualitytranslationofaeontraetbecomesmemeimPtantneeessal了.However,duetotheParticularityofitsfunetionandapPlicationenvironmentofaeontraet,businesseoniraetEngl
6、ish,quitedifl七rentfromotherEnglish,15ofvividstylistiefeaturesbothinlexiealsides鄧taetieside.Inthisway,intranslatingabusinesseoniraet,Premisedonfidelitytotheiginalmeaningandfaithfulreflectionoftheiginalstyle,thetranslatmus
7、taPPlyandemPloysPecifietranslationstrategieseriteriaastheguidaneetenderahigh一qualitytranslation.Inchaptertwoofthisdissertation,itfirstintrodueesthedefinition,elassifieation,basieeontentsands如ctureofaeontraet.TheninChapte
8、rThree,itaddressestothestylestylistiesofthecontraet.Meover,itelassifiesthestyleofanEnglishbusinesscontract.ResortingtoalargenumberofsamPlesenteneesselectedfromthebusinesseontracts,thewritermakesaeonereteandelaborateanaly
9、sisandinterpretationonthestytistiefeaturesofthebusinesseontraet.InChapterFour,thetranslationofEnglishbusinesscontracts15detailed.Firstly,thedissertationexPlainswhattranslation15examinesthecloserelationshiPbetweentranslat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能文體學(xué)視角下國際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等.pdf
- 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語合同的中譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯技巧.pdf
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 功能文體學(xué)啟發(fā)下的英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 英文商務(wù)合同的文體特征研究.pdf
- 從模因論的視角來探析商務(wù)合同固定條款的翻譯.pdf
- 從文體學(xué)論字幕翻譯中的假象等值.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 功能文體學(xué)啟發(fā)下的英文商務(wù)合同的漢譯_17866.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對(duì)酒國的翻譯
- 從文化建構(gòu)視角論商務(wù)文本的翻譯策略.pdf
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 目的論視角下商務(wù)合同的翻譯報(bào)告.pdf
- 論商務(wù)合同的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論