版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、26試論文化碰撞與語(yǔ)言接觸陳云惠【摘要】各種文化在交流與碰撞中,是一個(gè)相互融合、取長(zhǎng)補(bǔ)短的過(guò)程,而語(yǔ)言接觸是一種由于地理上的鄰近及密切的社會(huì)交往致使不同語(yǔ)言相互影響的情況。它不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,而且涉及到社會(huì)因素、民族關(guān)系、以及經(jīng)濟(jì)狀況等?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)言接觸借詞香港一語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,同時(shí)又是思想的直接現(xiàn)實(shí),當(dāng)它作為一種信號(hào)系統(tǒng)履行它的社會(huì)職責(zé)時(shí),各個(gè)民族(種族)所固有的語(yǔ)言就不能不互相接觸。語(yǔ)言接觸,指語(yǔ)言或方言間的一種地理上
2、的連續(xù)與社會(huì)上的接近(因而相互影響)的情況。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),這種“接觸情況”的后果可造成借詞的產(chǎn)生、音位和語(yǔ)法模式的增加,混合語(yǔ)言形式的增加以及各種類型的雙語(yǔ)現(xiàn)象。具體來(lái)看借詞產(chǎn)生的原因1.語(yǔ)言因素:(1)對(duì)等詞匯的空缺(2)省力原則2.社會(huì)因素:(1)從語(yǔ)言接觸強(qiáng)度來(lái)看,一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言的接觸越多,一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的借用就越多,而詞匯更是最容易產(chǎn)生借入的語(yǔ)言層次。(2)語(yǔ)言態(tài)度是影響語(yǔ)言變化的一個(gè)很關(guān)鍵的因素,兩種語(yǔ)言在接觸之
3、中出不出現(xiàn)借用、趨同等情況同人們的語(yǔ)言態(tài)度有很大關(guān)系。(3)文化優(yōu)勢(shì)是指某種語(yǔ)言在某一使用領(lǐng)域中占有優(yōu)勢(shì),語(yǔ)言上必然也會(huì)借用先進(jìn)領(lǐng)域的語(yǔ)言詞匯,二研究語(yǔ)言接觸,先要選擇一個(gè)最典型的地域。香港是中西方文化的交融點(diǎn),尤其是香港回歸之前和之后,獨(dú)特的歷史背景決定了香港地區(qū)語(yǔ)言接觸狀況的活躍。在英國(guó)統(tǒng)治期間,粵語(yǔ)和英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言發(fā)生接觸,其中受英語(yǔ)的影響最為深刻。綜觀香港的借詞,它們的引入遠(yuǎn)非一般文化交流下詞語(yǔ)的借用,而是
4、一種“親密的借用”。產(chǎn)生這種情況大多是征服的結(jié)果,它發(fā)生于兩種語(yǔ)言的使用在地形上和政治上同一的生活共同體中。其中,征服者或其它方面處于有利地位的人群所使用的語(yǔ)言是“占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言”;被征服的人民所使用的語(yǔ)言是“占劣勢(shì)的語(yǔ)言”?!敖栌眯蝿?shì)特別顯著的從優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言給予劣勢(shì)語(yǔ)言”。下面我們看一下借用英語(yǔ)的概況。一般來(lái)說(shuō),香港吸收外來(lái)詞有以下幾種方式:⒈完全音譯,即用粵語(yǔ)語(yǔ)音基本按照外語(yǔ)詞語(yǔ)音形式的全部進(jìn)行模擬。如:[貼士]小費(fèi);提示[遮哩]果凍[便
5、當(dāng)]盒飯〈日:ベんとりう(弁當(dāng))〉⒉省略音譯,是對(duì)外語(yǔ)詞的部分音節(jié)進(jìn)行音譯。如:[米厘]毫米〈英:millimeter〉[梳]插座。用例:插梳,萬(wàn)能梳〈英:socket〉⒊音譯加類名,即對(duì)轉(zhuǎn)寫的外語(yǔ)詞進(jìn)行音譯的同時(shí)加上一個(gè)“指類名詞”,表示屬性。這類詞語(yǔ)有時(shí)采用完全音譯加類名,如:[吞拿魚(yú)]金槍魚(yú)〈英:tuna〉[哥而夫球]高爾夫球〈英:golf〉[拉力賽]汽車越野賽有時(shí)采用省略音譯加類名,如:[沙紙]畢業(yè)證書(shū),證明書(shū)〈英:certif
6、icate〉[咪表]停車計(jì)時(shí)器⒋半音譯半意譯,即將原借詞(主要是復(fù)合詞)的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分則用意譯。如:[奶昔]牛奶冰淇淋[古龍水]科隆香水三社會(huì)狀況的變化勢(shì)必影響到語(yǔ)言。1997年7月1日,香港正式回歸祖國(guó),這是中國(guó)現(xiàn)代歷史上的一件大事。時(shí)至近代,中國(guó)作為一個(gè)文明古國(guó),其文化博大精深,豐富多彩,對(duì)外界有著巨大的影響,使得大量中文詞匯進(jìn)入到了英語(yǔ)當(dāng)中。例如,與茶有關(guān)的借詞:bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe
7、(白毫茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、congou(功夫茶)、Lungching(龍井茶)等。此外,還有有tea參與構(gòu)成的復(fù)合詞,如:teaboard(茶盤)、teapoy(茶幾)等等;與瓷器、絲綢有關(guān)的詞,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高嶺土)、Maojacket(中山裝)、silk(絲)、pongee(繭綢);與節(jié)日有關(guān)的詞,如:SpringFes
8、tival(春節(jié))、LanternFestival(元宵節(jié))、DragonFestival(端午節(jié))、DoubleTen(雙十節(jié))。四香港相對(duì)于中國(guó)大陸,屬于經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)地區(qū),伴隨兩地經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,香港話也漸漸顯示出語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)地位。許多年來(lái),相當(dāng)數(shù)量的香港借詞進(jìn)入到了漢語(yǔ)普通話當(dāng)中。如:打的、電腦、自選市場(chǎng)、T恤衫、派送、自助餐、鐳射音碟、安樂(lè)死、熱狗、餅屋、克力架、發(fā)屋、上班族、美食城等等。由于香港反映西方現(xiàn)代生活和文化信息的直
9、接性,他們創(chuàng)造的許多有時(shí)代色彩、反映新事物特征的詞匯在一些人的心中被認(rèn)為更具權(quán)威。因此,大陸有些趨時(shí)求新的人們,對(duì)普通話已有的詞語(yǔ)視而不見(jiàn),卻有意仿照港臺(tái)用詞,把“激光唱盤”稱為“鐳射音碟”,把“框架”稱為“構(gòu)架”,把“操作”稱為“運(yùn)作”,把“公共汽車”稱為“巴士”,把“出租汽車”稱為“的士”,等等。其中的一些用法似乎正逐漸被越來(lái)越多的人們所接受??傊?,對(duì)港臺(tái)文化詞匯的吸收,極大地豐富了普通活,增強(qiáng)了普通話的表現(xiàn)力。參考文獻(xiàn)[1]胡兆云
10、2001《語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究》,山東大學(xué)出版社。[2]陳原1983《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,學(xué)林出版社。[3]葛本儀等2002《語(yǔ)言學(xué)概論》,山東大學(xué)出版社。[4]申小龍1991《社區(qū)文化與語(yǔ)言變異──社會(huì)語(yǔ)言學(xué)縱橫談》,吉林教育出版社。[5]史有為1994《異文化的使者──外來(lái)詞》,吉林教育出版社。[6]羅常培1950《語(yǔ)言與文化》,國(guó)立北京大學(xué)出版社。[7]張永言1981《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》,華中工學(xué)院出版社。[8]吳禮權(quán)1994《漢語(yǔ)外來(lái)詞音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言與文化論文
- 語(yǔ)言與文化的關(guān)系論文
- 試論文化品位與新聞格調(diào)
- 語(yǔ)言接觸
- 試論網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與傳統(tǒng)文化的內(nèi)在聯(lián)系
- 試論文化誤譯.pdf
- 情感與文化的碰撞
- 語(yǔ)言接觸與中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 非語(yǔ)言傳播:沉默的跨文化接觸.pdf
- 試論文化語(yǔ)境與跨文化交際能力的培養(yǎng).pdf
- 廣西壯語(yǔ)區(qū)地名與壯漢語(yǔ)言接觸、文化交融初探.pdf
- 語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化的社會(huì)-心理語(yǔ)言學(xué)研究——以漢英語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為例.pdf
- 東方茶文化與西方咖啡文化的碰撞
- 試論語(yǔ)言對(duì)文化的反作用.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)論文數(shù)字文化
- 畢業(yè)論文試論國(guó)際文化貿(mào)易
- 中美文化差異與碰撞
- 碰撞接觸問(wèn)題中軟組織形變的建模與應(yīng)用.pdf
- 紅色旅游文化與海島旅游文化的碰撞與整合
- 文化碰撞,成就《空山》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論