試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性摘要:由于英漢語言的起源和文化背景的不同,其產(chǎn)生的種類可以分為語言的不可譯性和文化的不可譯性。英漢互譯中的不可譯現(xiàn)象一直是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問題。文章從不同的視角具體分析英漢互譯中的不可譯現(xiàn)象,指出隨著國(guó)際交流的日益頻繁,文化和語言的不可譯性都可以通過各種方式得到克服,盡可能地達(dá)到可譯。關(guān)鍵詞:英漢互譯;不可譯;語言;文化,可譯性和不可譯性是翻譯學(xué)研究的重要課題之一。在英

2、漢互譯的過程中,由于兩種語言存在巨大差異,再加上文化的干擾,從而使得一種語言中的很多表達(dá)在另外一種語言中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就是不可譯性。奈達(dá)在《對(duì)等的原則》一文中提到語言間不可能做到完全的對(duì)等,因此也沒有完全準(zhǔn)確的翻譯。譯文的總體印象只會(huì)接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致。英國(guó)語言學(xué)家、翻譯家Catfd在《翻譯的語言學(xué)理論》中根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⒉豢勺g性分為語言學(xué)上的不可譯性(1inguisticuntranslatabilit

3、y)和文化上的不可譯性(culturaluntranslatability)。本文就將從這兩個(gè)角度來分析不可譯性在英漢互譯中的體現(xiàn)。又如,英語中的句子:Cat,cat,cat,catchthefatratfast.如果將其直接翻譯成:貓,貓,貓,快抓住那只肥老鼠,就只能將其意思翻譯出來,而失去了源語中的那種語音效果所表達(dá)出的著急、催促而又朗朗上口的意境。2文字特征的不可譯性漢語是表意文字,而英語是表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,故兩者的

4、文字特征無法互譯,如:于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里、霧里、風(fēng)里、雪里,只盼著早些回家,原文這四個(gè)里字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短又對(duì)稱,讀來有一種節(jié)奏感和旋律美,讀者能感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情,而在英文中卻無法再現(xiàn)。再如:漢語中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,基本上無法將其轉(zhuǎn)譯。有人就利用漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)寫了這樣的一首詩:水有蟲則濁,水有魚則漁,水水水,江河湖淼淼。木之下為本,木之上為末,木木木,松柏樟森森。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論