

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略一、中文不同文.cOm化下的差異語(yǔ)言是承載文化的載體之一。在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,商務(wù)廣告以其高效的宣傳效果,能快速的提高產(chǎn)品或企業(yè)的知名度,是一種常見(jiàn)的商務(wù)活動(dòng)。隨著中國(guó)商品不斷走出去,國(guó)外商品不斷走進(jìn)來(lái),商務(wù)廣告的翻譯成為商務(wù)廣告中一項(xiàng)重要的內(nèi)容。廣告的目的是希望消費(fèi)者喜愛(ài)自己的產(chǎn)品,那么一個(gè)受喜愛(ài)的廣告詞或品牌名,是廣告宣傳成功的前提。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)活動(dòng)中,不同地區(qū)的人民有
2、著不同的生活習(xí)慣和生活信仰,即不同的生活風(fēng)俗。古語(yǔ)有:十里不同鄉(xiāng),百里不同俗之說(shuō),如果是跨國(guó)界,各國(guó)之間的風(fēng)俗文化就更不一樣。1.生活環(huán)境造成的不同生活習(xí)慣。中國(guó)是一個(gè)幾千年的農(nóng)業(yè)大國(guó),形成了內(nèi)斂的文化習(xí)慣,重視家庭,尊師重道,敬老愛(ài)幼。在中國(guó)古代,曾建立了家族族譜的家族傳代族譜,有完善的姓氏體系,形成了兒童能耳熟能詳?shù)陌偌倚?。中?guó)崇尚英雄,古代人以留名千古為自己人生奮斗的最高目標(biāo)。中國(guó)古代封建社會(huì)就建立起了完善的思想體系,通過(guò)各種文學(xué)
3、作品展現(xiàn)出來(lái),針對(duì)小孩子的啟蒙古代教育形成了弟子規(guī),三字經(jīng)等經(jīng)典的教課教材。而這些都反映了一個(gè)忠,孝,仁,義的主導(dǎo)思想,教育人們要忠是炎黃子孫。但在西方文化國(guó)家dragon是邪惡的妖魔。中國(guó)也是一個(gè)多民族多宗教信仰的國(guó)家,佛教,道教,天主教,基督教等等都是在中國(guó)比較有影響力的宗教。相比較而言,西方國(guó)家信仰基督教,宗教信仰比較統(tǒng)一,因此西方國(guó)家的圣誕節(jié),復(fù)活節(jié)等節(jié)日都是與宗教有關(guān)。中國(guó)人認(rèn)為數(shù)字4,7是不吉祥的數(shù)字,因?yàn)?諧音死,是不好的
4、寓意。在西方國(guó)家數(shù)字13被認(rèn)為不吉利,因?yàn)榛降耐降塥q大因?yàn)?3個(gè)金幣在13日這天背叛了他。3.文化不同。隨著歷史的發(fā)展,形成了精煉的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)也是常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)形式。如刻舟求劍諷刺的是固執(zhí)而不知變通的行為,如果在翻譯中直譯,則會(huì)帶來(lái)理解上的困難。除此之外,漢語(yǔ)文字博大精深,含義往往在不同的語(yǔ)境有不同意義,如東西一詞就有幾種用法,東西放在那里了是名詞,中性詞。真是個(gè)壞東西則是貶義詞,東西南北又指方向。文化的不同還體現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語(yǔ)的文化差異與翻譯策略
- 淺析中西文化差異對(duì)廣告翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 語(yǔ)言文化差異對(duì)中英廣告翻譯的影響
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 中日廣告的文化差異.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法
- 文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
- 淺析文化差異下高校留學(xué)生管理的應(yīng)對(duì)策略
- 試析社會(huì)與文化差異下的廣告認(rèn)同問(wèn)題
- 淺析中日文化差異
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示
- 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 翻譯與文化差異
- 淺析文化差異視角下的國(guó)際營(yíng)銷戰(zhàn)略探討
- 論文化差異如何影響商務(wù)談判策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論