版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、創(chuàng)新醫(yī)學(xué)網(wǎng)咨詢電話:40060891231淺論中西醫(yī)學(xué)語言文化差異與中醫(yī)英譯淺論中西醫(yī)學(xué)語言文化差異與中醫(yī)英譯創(chuàng)新醫(yī)學(xué)網(wǎng)摘要:從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫(yī)學(xué)術(shù)語與西醫(yī)學(xué)術(shù)語、醫(yī)古文與醫(yī)學(xué)英語等方面探討了中西醫(yī)學(xué)語言文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響。關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及
2、防治疾病的科學(xué)體系”??梢?,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分。語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。1、象形文字、拼音文字與思維模式、象形文字、拼音文字與思維
3、模式中國(guó)文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡(jiǎn)稱《說文》【注:東漢許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)
4、》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校
5、勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀創(chuàng)新醫(yī)學(xué)網(wǎng)咨詢電話:40060891233如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念
6、的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、con
7、junctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)
8、語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lu
9、ng、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionof
10、theintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。3、醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯、醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父
11、母”(《素問寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chdale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemofgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一radai
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2 中西醫(yī)文化差異(中醫(yī)的精髓)
- 【原創(chuàng)作品】淺論教師語言的幽默美 【資料下載】
- 中西醫(yī)學(xué)差異ppt課件
- 【原創(chuàng)作品】淺論西安城墻及其保護(hù)與開發(fā)【資料下載】
- 中西醫(yī)學(xué)文化研究.pdf
- 【原創(chuàng)作品】淺論企業(yè)文化在企業(yè)管理中的作用【資料下載】
- 【原創(chuàng)作品】孔孟莊文化經(jīng)典解題探究【資料下載】
- 【原創(chuàng)作品】淺論中國(guó)思想的哲學(xué)化與現(xiàn)代化【資料下載】
- 【原創(chuàng)作品】量?jī)r(jià)時(shí)空【資料下載】
- 液體療法中醫(yī)中西醫(yī)
- 2016.8.9執(zhí)業(yè)醫(yī)師--中醫(yī) 中西醫(yī)醫(yī)學(xué)倫理學(xué)
- (中醫(yī)資料)中西醫(yī)結(jié)合耳鼻喉科
- 【原創(chuàng)作品】數(shù)學(xué)史【資料下載】
- 【原創(chuàng)作品】談?wù)勅喔埂举Y料下載】
- 語言交際與中西文化差異.pdf
- 【原創(chuàng)作品】淺論溷凝土質(zhì)量控制與通病防治【資料下載】
- 【原創(chuàng)作品】關(guān)于光圈和快門【資料下載】
- 中西酒文化差異
- 【原創(chuàng)作品】房屋出租協(xié)議【資料下載】
- 中醫(yī)內(nèi)科中西醫(yī)結(jié)合
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論