版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subjectverbobject),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為LeftBranchingDirection(LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為RightBranchingDirection(RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主
2、要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語境靈活處理。英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設等關(guān)系。翻譯時如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。1.譯成表示成表示“原因原因”的分句:的分句:AIDSpatientsothersinfectedwithHIVtheAIDSvirusf
3、acediscriminationofvariousststhewldoverthehighcostlongtermnatureoftreatmentaggravatequariesthatoccurtoalesserdegreeinotherseriousdiseases.如果硬要還定語為定語,就會譯成:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發(fā)生的程度較輕
4、的窘境。ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirownwheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當作奴隸。5.譯成表示成表示“條件條件”、“假設”的分句的分句Hewouldbeashtsightedcommerwhomerelymannedhisftressdidnotloo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士考研沖刺考點介詞的四種基本譯法
- 定語從句c譯法
- 定語從句翻譯練(全譯)
- 考研翻譯講座(定語從句)
- 翻譯碩士考研沖刺考點成語、典故翻譯
- 英語定語從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- 英譯漢之不同定語從句的譯法
- 定語從句翻譯
- 翻譯碩士考研沖刺考點國際廣告的3大翻譯要素
- 翻譯碩士考研沖刺考點詞類轉(zhuǎn)化實例講解
- 翻譯碩士考研沖刺考點《論語》經(jīng)典語錄
- 翻譯碩士考研沖刺考點口譯中數(shù)字的3種翻譯
- 定語從句翻譯練習
- 定語從句翻譯練習
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 高考定語從句八個考點
- 翻譯碩士考研沖刺考點句子翻譯的四大要點
- 考研英語定語從句的先行詞
- 英語定語從句的翻譯技巧
- 定語從句翻譯訓練 答案
評論
0/150
提交評論