2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩0頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國文化博大精深,中國語言很含蓄很細(xì)膩,以成語、典故為例,而許多成語、典故蘊意的很深,且含意與字面意相差甚遠(yuǎn),譯員如果處理不好,就有可能使聽眾“丈二和尚摸不著頭腦“,更有可能譯出來的話語是笑話百出,不僅達(dá)不到講話人所要表達(dá)的效果,且有可能適得其反。那么這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來看下。有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應(yīng)的表達(dá)法,這時,只要將其替代即可。如“班門弄斧“與“toteachonesgrmothert

2、osuckeggs“,“半斤八兩“與“sixofonehalfadozenoftheother“,“畫蛇添足“與“topaintthelily“,等等當(dāng)然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達(dá)出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比如“塞翁失馬“一般可以譯成“Misftunemayproveablessingindisguise.“但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:

3、“Thisisanallusiontoastypopularfmethan2000yearsinChina.Itsaboutanoldmanatthefrontierwholosthishse…“中國文化博大精深,中國語言很含蓄很細(xì)膩,以成語、典故為例,而許多成語、典故蘊意的很深,且含意與字面意相差甚遠(yuǎn),譯員如果處理不好,就有可能使聽眾“丈二和尚摸不著頭腦“,更有可能譯出來的話語是笑話百出,不僅達(dá)不到講話人所要表達(dá)的效果,且有可能適得其

4、反。那么這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來看下。有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應(yīng)的表達(dá)法,這時,只要將其替代即可。如“班門弄斧“與“toteachonesgrmothertosuckeggs“,“半斤八兩“與“sixofonehalfadozenoftheother“,“畫蛇添足“與“topaintthelily“,等等當(dāng)然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達(dá)出其主要意思即可,但若是語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論