從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流借詞是針對本國語言,即作為母語的一種主語言,在特定歷史環(huán)境下,在本國文化發(fā)展與外來文化的碰撞交流過程中,對外來語言的一些詞匯進行吸收,通過音譯和意譯等多種方法,借用到本國進行使用的現(xiàn)象。語言作為文化的交流媒介,它的發(fā)展在某種程度上也反應(yīng)了文化交流狀態(tài)。本文從借詞時間、借詞形式、借詞環(huán)境進行分析,簡要討論了從漢語中英語借詞的翻譯中,表現(xiàn)出的文化交流的一種狀態(tài)。2.從不同角度看

2、借詞的文化交流2.1時間尺度上借詞體現(xiàn)的文化交流漢語中的英語借詞的時期大致可以劃分為四個時期:公元前221年(秦朝)到公元1839年(清代),是漢語向英語借詞的第一個階段。六國被秦始皇統(tǒng)一后,此后的漢、晉、隋、唐、宋、元、明等朝代國力資源持續(xù)保持著旺盛、經(jīng)濟繁榮、兵力強大的狀態(tài),且由于中華民族固有存在的一種農(nóng)耕文化特色,中國長久以來形成一種大天朝、大農(nóng)業(yè)、自給自足的滿足心態(tài),加上當時的英國等西方國家經(jīng)濟相對落后,以及遠路程交通不便捷的阻

3、礙等原因,當時與外來國家的交往只有極少部分的第三方可以洗禮后,中國當時的整個社會的物質(zhì)和精神文明受到極大的沖擊。長久以來的封建性質(zhì)和閉關(guān)鎖國狀態(tài),以及清政府無力的反抗,都導(dǎo)致全國上下愛國之士的激進行為,他們試圖主動開始學習西方文明技術(shù)。而統(tǒng)治階級雖然沒有引進外來文化的積極性,但為了維護短期內(nèi)的政權(quán)穩(wěn)定,一部分統(tǒng)治階級內(nèi)的保守派也開始主動接觸西方技術(shù)。這段時期,文化相對之前變得開放,一方面西方侵略者主動來到中國,尋求港口通商、低價原材料等

4、利益,間接導(dǎo)致了文化層次上的交流,文人學者、交流使者、印刷館、書局等開始進行對外文化知識的學習,日常生活上詞匯體系相對之前發(fā)生了很大的變化。經(jīng)典著作的翻譯、新鮮事物的引進都促使英語借詞的極大發(fā)展,這段時間政治、科技、藝術(shù)、日常生活等多方面的外來詞借用比較多:麒麟(kylin)、三弦(samisen)、衙門(yamen)、支票(check)、坦克(tank)、話筒(microphone)、越野車(jeep)、青霉素(penicillin、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論