

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Y91116:17學(xué)棱代碼:10475學(xué)號(hào):104753030314河南大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文FOreignizationandDomestication——ViewedfhmthePerspectiveofCulturalCommunicatioⅡ從文化交流的角度看異化與歸化專業(yè)名稱:鹽圄堡宣空墾廛旦堡童堂專業(yè)代碼:050211研究方向:翻譯理論與實(shí)踐年級(jí):二oo三級(jí)研究生姓名:張紅云———————“’r——————————————一
2、導(dǎo)師姓名、職稱:郭尚興教授完成日期:二oo六年四月論文主題詞:異化/歸化』文化交甜文化壘球化/文化身份第三節(jié)試圖讎明塒異國(guó)文化的認(rèn)知是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,我們不應(yīng)低估讀者理解芹圍文化的能力。第四節(jié)引用了張今教授對(duì)于翻譯的定義并且分析了JL個(gè)翻譯的例子來(lái)證明翻譯的目的是交流文化差異。第五節(jié)對(duì)比分析英國(guó)小說(shuō)乃“n砌J胞的兩個(gè)中文譯本來(lái)分析兩種不同的翻譯策略所產(chǎn)生的不同效果。第四章探討如伺應(yīng)用異化方法對(duì)中國(guó)文化的各個(gè)方面進(jìn)行翻譯。作者試圖驗(yàn)證
3、這一方法的可行性以及它對(duì)于保留中國(guó)文化的獨(dú)特性的功能。第一節(jié)是關(guān)于中國(guó)文化心理特性的翻譯,文化心理特性是文化其他各個(gè)方面的基礎(chǔ),并且是翻譯中最為微妙的方面。本節(jié)探討了它的具體表現(xiàn)形式以及恰當(dāng)?shù)姆g,比如中國(guó)人的自謙,對(duì)于他人的高度尊重,以及他們劃于等級(jí)的注重。對(duì)這些例子的異化和歸化翻譯進(jìn)行了對(duì)比以驗(yàn)證前者的優(yōu)勢(shì)。第節(jié)探討巾國(guó)社會(huì)價(jià)值的翻詳,比如和西方個(gè)人主義形成對(duì)比的中國(guó)的集體主義,這些在翻譯中也是一個(gè)較大的困難。第三節(jié)聚焦于中國(guó)的習(xí)語(yǔ)
4、翻譯,習(xí)浯能夠典型地反映不同民族的文化特征。作者認(rèn)為習(xí)語(yǔ)中包含的那些形象是因文化的不同而不同的,所以翻譯中應(yīng)當(dāng)保留它們以展現(xiàn)文化的獨(dú)特性。第四節(jié)將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到中國(guó)英語(yǔ),這是英語(yǔ)的一個(gè)新的變體,它事實(shí)上是翻譯中國(guó)文化特性時(shí)應(yīng)用異化的翻澤方法的結(jié)果。首先本節(jié)試圖證明在實(shí)現(xiàn)跨文化交流的平等時(shí),浯言是主要的問(wèn)題。闡述一‘種文化時(shí),本土語(yǔ)言是最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。英語(yǔ)成為了國(guó)際交流的語(yǔ)言,這對(duì)于其它文化足不利的。但我們?nèi)匀豢梢宰鞒雠?lái)改變當(dāng)前的狀況,比如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 歸化與異化應(yīng)促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從歸化和異化的角度看張愛(ài)玲小說(shuō)金鎖記的英譯
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的翻譯看文化交流
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 郭沫若與日本——從文化交流與日本認(rèn)識(shí)的角度.pdf
- 從歸化異化角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 淺析從文化交流角度淺析英語(yǔ)國(guó)家人名翻譯
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從日本對(duì)中國(guó)詩(shī)話受容看跨文化交流.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 從跨文化交流學(xué)的角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
- 從跨文化交流學(xué)的角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論