

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、任何學科的研究都具有時代的烙印,都與時代的步伐息息相關(guān)。翻譯,作為傳遞文化的橋梁更是要在不斷發(fā)展的時代背景下更新觀念,在理論和實踐上都應爭取有一定的創(chuàng)新和突破。作為翻譯工作者應該有強烈的使命感,充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進行。在越來越開放、發(fā)展的國際文化氛圍下,社會科學研究正發(fā)生一系列歷史性的變化。從文學批評到翻譯理論,從哲學思考到人類學探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。體現(xiàn)在素有語言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯理論領
2、域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。蘇姍·巴斯奈特與安德烈·勒弗維爾曾指出:對文學翻譯策略的討論不能脫離社會、歷史的大環(huán)境,否則是沒有實際成效的。(Lefevere &Bassnett, 1992: 4)羅新璋先生也曾說過“任何一種翻譯主張如果同本國的翻譯實踐脫節(jié),便成為無本之木,無源之水,沒有淵源的嶄新譯論,可以時髦一時,終難遍播久時?!?長期以來,翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動。但是,最近二十多年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的
3、比較。當代翻譯理論的一個最明顯的特征就是翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。蘇珊·巴斯奈特和安德烈·列費維爾認為這種“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究領域里的“重大一步”。(Lefevere &Bassnett, 1992: 4)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。由于翻譯界越來越意識到文化因素對翻譯的影響,促進了對文化翻譯的研究,于是翻譯中的歸化異化策略成為了在翻譯界引起了廣泛的論爭與探討的兩個問題
4、。 本文從歷史、動態(tài)的角度著重探討了翻譯中文化轉(zhuǎn)換的兩種基本策略:歸化和異化。一般而言,歸化是指盡量將源語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者引向讀者; 異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)歸化或異化的傾向??梢哉f,歸化和異化的課題是翻譯的核心課題之一。本文分析了影響和制約翻譯策略的因素。其中主要有文本類型,翻譯目的和
5、讀者對象,它們影響譯者在翻譯之前決定采用哪種策略。 經(jīng)過舉例和分析,本文指出在文化交流日益頻繁的國際背景下,由于文化自身的開放性、現(xiàn)代網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展以及讀者對異質(zhì)文化的接受能力不斷提高等因素的共同作用下,無論是在翻譯實踐和翻譯理論中,異化譯法都在漸漸地占據(jù)優(yōu)勢,在翻譯中異化譯法應在翻譯過程中較以前更多地使用,作為主導譯法。其次,本文探索了在采用歸化、異化譯法時如何避免失誤以及如何更好地彌補源語與目標語言之間的差異,使譯文在最大限
6、度地保留原文異域性和陌生感的同時,又能為譯入語讀者所理解和欣賞。 在對歸化與異化翻譯策略的討論中,我們不能只停留在研究這兩種策略的優(yōu)缺點上,也絕不能把翻譯策略看成是絕對的,而完全排斥其中一種。從動態(tài)的角度來辯證地研究這兩種翻譯策略才有利于翻譯研究的繁榮。 譯者在翻譯的過程中,自始至終面臨著歸化和異化的選擇,面臨著這一對矛盾問題的解決。在全球文化日益開放的背景下研究翻譯中的歸化與異化將顯得尤為重要。本文通過大量資料的搜集整
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 歸化與異化應促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 文化翻譯中歸化與異化的對立統(tǒng)一.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應性.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動態(tài)選擇.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 接受美學與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 論對外文化交流中的翻譯自信
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
評論
0/150
提交評論