

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、醫(yī)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策醫(yī)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策從早期西方醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作的翻譯,到當(dāng)今全球醫(yī)學(xué)先進(jìn)成果的引進(jìn),醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展一直起著至關(guān)重要的推動(dòng)作用。隨著信息時(shí)代的到來(lái),醫(yī)學(xué)知識(shí)的更新速度不斷加快,各類(lèi)醫(yī)學(xué)信息的數(shù)量劇增,加之國(guó)際交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的需求越來(lái)越大,急需大量經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才。醫(yī)學(xué)生畢業(yè)后在臨床、教學(xué)和科研工作中,需要大量使用英語(yǔ),例如:查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、
2、撰寫(xiě)科研論文、翻譯專(zhuān)業(yè)資料、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、出國(guó)進(jìn)修學(xué)習(xí)等。實(shí)現(xiàn)這些需求所需掌握的核心技能之一便是語(yǔ)言的英漢轉(zhuǎn)換,即翻譯[1]。目前,相當(dāng)多的醫(yī)生由于缺乏醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯知識(shí),往往在實(shí)際工作中碰到諸多困難,因此,探尋和建立一套實(shí)用的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論方法并應(yīng)用于教學(xué),提高醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,既能滿足其將來(lái)的實(shí)際需要,又能促進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備,從而有助于我國(guó)醫(yī)學(xué)的不斷發(fā)展和長(zhǎng)足進(jìn)步。1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)
3、的一個(gè)分支,是一種特殊的文體,因此,它具有自身的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正確認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作的前提生在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及其原因進(jìn)行分析。2.1術(shù)語(yǔ)誤譯醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重難點(diǎn),其中以外來(lái)詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯、縮略語(yǔ)以及新詞的翻譯尤為困難,很容易出現(xiàn)誤譯。例如:Inconclusion,radixangelicaesinensiscanlowerptalpressurethroughdecrea
4、singsecretionshuntingofglycogeninptalhypertensivedogs.分析:radixangelicaesinensis是中藥品名當(dāng)歸,ptal意為門(mén)脈,glycogen意為胰高血糖,ptalhypertensivedogs意為門(mén)脈高壓犬。該句專(zhuān)業(yè)詞匯很多,不了解專(zhuān)業(yè)詞匯的構(gòu)詞法或不借助專(zhuān)業(yè)工具書(shū),容易造成誤解。譯文:總之,當(dāng)歸可以通過(guò)減少門(mén)脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門(mén)脈壓。又如:Unsus
5、pectedmalignancyhasbeenfoundinfrom5.4%to6.4%ofgastrectomyspecimens分析:如將unsuspected理解為不被懷疑的則可能會(huì)誤譯為確診,事實(shí)為漏診。譯文:在胃切除標(biāo)本已發(fā)現(xiàn)有5.4%到6.4%的胃癌漏診。2.2句子死譯英漢語(yǔ)言思維和表達(dá)習(xí)慣存在較大的差別,醫(yī)學(xué)生如不了解相應(yīng)的理論知識(shí)和轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯實(shí)踐中生搬硬套,容易導(dǎo)致譯文的語(yǔ)序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:Usua
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯及答案
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及強(qiáng)化對(duì)策分析
- 草科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 護(hù)理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯7.9
- 食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 教育技術(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯全部
- 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯及課后答案
- 交通工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 冶金工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 我的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯原文.pdf
- 我的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯原文.pdf
- 我的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯原文.pdf
- 我的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯原文.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論