2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用,同時(shí)也吸引了越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)到中國(guó),旅游景區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)作為對(duì)外交流和弘揚(yáng)中國(guó)文化的重要橋梁之一,對(duì)樹(shù)立中國(guó)的國(guó)際形象發(fā)揮著重要的作用。然而旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯狀況卻不盡如人意,存在著各種各樣的問(wèn)題,一方面給國(guó)外游客造成了一定的困擾,另一方面有損于中國(guó)在國(guó)際上的形象。為了促進(jìn)跨文化交際,樹(shù)立良好的國(guó)家形象,有必要對(duì)這一課題進(jìn)行深入和系統(tǒng)的研究。
  對(duì)公示語(yǔ)的翻譯研究在

2、近年來(lái)引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但是對(duì)于旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究并不多。而且對(duì)于景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究多從功能翻譯理論,順應(yīng)論,目的論等角度出發(fā),本文擬從一個(gè)新的視角——關(guān)聯(lián)理論出發(fā)系統(tǒng)地研究旅游景區(qū)公示語(yǔ),進(jìn)而有效地指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯。關(guān)聯(lián)理論是一種新的認(rèn)知交際理論,認(rèn)為交際不僅涉及編碼、轉(zhuǎn)換和解碼的過(guò)程,更涉及到人的認(rèn)知推理。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個(gè)雙重明示一推理過(guò)程,譯者要依據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合

3、理的推理和語(yǔ)碼的取舍,使譯文讀者找到譯文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯原則和翻譯過(guò)程進(jìn)行分析,并探討了譯者在這翻譯過(guò)程中的角色。同時(shí)對(duì)搜集到的當(dāng)今普遍存在的景區(qū)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行分析,并提出了一些可行的翻譯策略。本文的景區(qū)公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自作者平時(shí)生活的積累,書(shū)籍和網(wǎng)站,這些公示語(yǔ)具有一定的普遍性和代表性。
  全文主要包括以下幾個(gè)部分:
  第一張是引言部分,包括本文的研究背景、研

4、究意義、研究目的,語(yǔ)料收集和研究方法、論文框架。
  第二章文獻(xiàn)綜述,主要介紹了旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究現(xiàn)狀,關(guān)聯(lián)理論在國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀。
  第三章理論框架,首先介紹了公示語(yǔ)的定義、旅游景區(qū)公示語(yǔ)的特點(diǎn)和功能;并且對(duì)關(guān)聯(lián)理論一些基本概念作了介紹,包括明示和推理、語(yǔ)境和認(rèn)知環(huán)境、關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)等。
  第四章是論文的主體部分,關(guān)聯(lián)理論下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯,首先對(duì)關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于景區(qū)公示語(yǔ)翻譯原則和翻譯過(guò)程做

5、了分析,并探討了譯者在翻譯過(guò)程中的作用;然后用關(guān)聯(lián)理論分析當(dāng)今景區(qū)公示語(yǔ)中存在問(wèn)題,基于這些問(wèn)題提出了一些切實(shí)可行的翻譯策略。
  第五是全文的結(jié)論,作者總結(jié)了全文的內(nèi)容,研究成果,研究啟示,并指出本研究的局限和對(duì)以后研究的建議。
  通過(guò)語(yǔ)料研究,作者主要得出了以下研究成果:
  1.證明了關(guān)聯(lián)理論用于指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯的可行性,區(qū)別于功能翻譯理論,目的論和順應(yīng)論。關(guān)聯(lián)理論更注重譯者在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中的主體地位,譯者要

6、充分考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和文化,使原文和譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
  2.基于關(guān)聯(lián)理論,公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中要以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,譯者以追求最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),使目的語(yǔ)讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果,進(jìn)而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
  3.通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)目前景區(qū)錯(cuò)誤公示語(yǔ)的分析表明要以最小的努力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者必須精通雙語(yǔ)言與雙語(yǔ)文化知識(shí),只有這樣,譯者才能從源文本中正確推理并把交際意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。

7、為了保證目的語(yǔ)讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者可從兩大方面采取翻譯策略。一個(gè)是為保證譯文能夠提供足夠的語(yǔ)境效果,可采取直譯,仿譯,增譯;另一個(gè)是為減少目的語(yǔ)讀者的處理努力,可采用意譯,借譯,減譯。
  作者希望通過(guò)該論文使旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究更加全面和系統(tǒng),而且有助于創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,樹(shù)立良好的國(guó)家形象。但是作者只是對(duì)部分景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行了分析,存在一些局限性和片面性,作者期待在以后有更多的人對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行更全面和深入的研究,進(jìn)而更好地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論