功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域的一個新課題,也是國內(nèi)功能翻譯理論研究的一個薄弱環(huán)節(jié)。目前國內(nèi)許多旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯存在嚴(yán)重的問題,不僅難以發(fā)揮其應(yīng)有的交際功能,而且極大地影響中國在國際旅游中的形象和地位。泰山各景區(qū)公示語的漢英翻譯也存在諸多問題。本文在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,依據(jù)功能翻譯理論,對在泰山旅游景區(qū)實地收集的公示語漢英翻譯問題和錯誤進(jìn)行歸類、分析。旨在探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,以及功能翻譯理論對景區(qū)公示

2、語翻譯的指導(dǎo)作用,譯者在公示語翻譯實踐中可采用的翻譯策略和方法。 本文研究發(fā)現(xiàn)首先泰山景區(qū)公示語的英語譯文主要在語言、文化和語用三方面存在翻譯問題和錯誤,譯者在翻譯過程中過多地受到源語的語言結(jié)構(gòu),思維方式和文化背景的影響,未做到以目的語和目的文化為導(dǎo)向,導(dǎo)致各種翻譯問題和錯誤的產(chǎn)生;其次功能翻譯理論將翻譯研究和語言功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,對分析景區(qū)公示語的漢英翻譯問題和錯誤具有很強的理論指導(dǎo)作用。景區(qū)公示語的漢

3、英翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語和目的文化為導(dǎo)向。在翻譯過程中,應(yīng)運用多種翻譯方法使源語中的文化因素恰當(dāng)?shù)貍鬟f到目的語中,以避免各種翻譯問題和錯誤的產(chǎn)生。 全文共分六章: 第一章引言。主要闡述本文的研究背景、研究意義、數(shù)據(jù)收集、研究方法以及研究問題。 第二章文獻(xiàn)回顧。首先概述了公示語的定義、功能、分類和主要特征。隨后重點回顧了當(dāng)前國內(nèi)外公示語翻譯研究的現(xiàn)狀。 第三章是本文的理論框架:功能翻譯理論。重點介紹了功能翻譯理論

4、的三個主要流派:德國學(xué)者提出的“目的論”,美國學(xué)者奈達(dá)的“功能對等論”和英國學(xué)者紐馬克的“文本功能分類說”。以及功能翻譯理論對分析景區(qū)公示語的漢英翻譯問題和錯誤的指導(dǎo)意義。 第四章是本文的核心部分。本章運用功能翻譯理論,具體分析了泰山景區(qū)存在的各類公示語漢英翻譯問題和錯誤。并進(jìn)一步探討了景區(qū)公示語漢英翻譯的方法和策略,提出了可供參考的英語譯文。 第五章研究發(fā)現(xiàn)和討論。首先介紹了本文兩方面的研究發(fā)現(xiàn),隨后討論了功能翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論