模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語公示語在我們的生活中發(fā)揮著不可替代的作用,其英譯效果對于提升我國的國際形象,促進我國的對外交往和經(jīng)濟合作有著十分重要的意義。歸化和異化,作為兩種基本的翻譯策略,其正確使用不僅可以更好地傳遞公示語信息,而且有利于規(guī)范公示語的英譯。
   模因論是一種按照達爾文進化論觀點解釋文化進化規(guī)律的理論。在模因論中,模因通過人在社會環(huán)境下進行傳播。語言本身可以被視為由模因構(gòu)成的體系。因此,公示語,作為一種語言形式,同樣可以被認為是一種模因

2、。
   一個好的公示語模因有三大特性:公開性,廣泛接受性,高度傳播性。在翻譯實踐中,異化用于翻譯那些在原語中是強勢模因,在目標語中無對應模因的公示語。歸化的主要特點則在于更加清晰準確地表達信息,從而避免誤解或造成困惑。在公示語翻譯中,如果原語模因在目標語中有對應體,并且該對應體是固定用語或者慣例性表達,且被人們廣泛接受,那么在歸化翻譯中應采用這樣的強勢模因。
   公示語包括三類:標識性公示語,指示性公示語和宣傳語。標

3、識性公示語通常指含有異域特色的景點名稱,在其英譯過程中,歸化和異化應同時使用。指示性公示語常常在目標語中存在大眾熟悉和廣泛接受的固有模因,因此應以歸化為主。對于宣傳語,兩種翻譯策略應慎重選擇,以便更加正確地再現(xiàn)原語內(nèi)容和語氣。文化因素在公示語的翻譯中也起著重要作用。異化多用在把漢語的文化模因傳播到其他文化的過程中。歸化在對固定結(jié)構(gòu)以及固定表達翻譯時被廣泛使用,以便為目標語讀者提供熟悉,明確及直接的模因。
   同時,通過采用歸化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論