職業(yè)外語改革下高職學生翻譯能力的培養(yǎng)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、職業(yè)外語改革下高職學生翻譯能力的培養(yǎng)職業(yè)外語改革下高職學生翻譯能力的培養(yǎng)一、高職學生翻譯能力現(xiàn)狀近年來,高職院校招生規(guī)模不斷擴大,生源一般是達不到普通高校分數(shù)線的普通高中畢業(yè)生和中專、職高、技校的對口生。就英語水平而言,大部分學生由于沒有打下扎實的基礎,語法結(jié)構(gòu)掌握得不完整,詞匯量不足,英語交際能力得不到協(xié)調(diào)發(fā)展(朱紅英,2009:3031)。在高職院校任課教師普遍反映,高職學生入學成績參差不齊,有的學生入學前由于沒有重視英語,掌握的外

2、語詞匯量不夠,高職英語翻譯教學更是等同于從頭啟蒙,任務很重。高職學生則反映,上課聽不懂,尤其是英語,在翻譯過程中,學生頻繁地查字典影響到翻譯的速度,也影響了學生的情緒,對英語課程有一定畏懼心理,缺乏強烈的學習壓力和動力,主要依賴于教師的督促。學生普遍缺乏翻譯所必須的基本知識和技巧,掌握的一些知識,無法轉(zhuǎn)化為能力。二、傳統(tǒng)翻譯能力培養(yǎng)體系存在的問題一是翻譯教學重視考證,輕視應用。學生經(jīng)過幾年的外語教學,往往既不能看,又不能聽,也不能講,變

3、成英語聾啞人。究其原因,是我國高職院校英語教學重視考證、輕視應用所導致的必然結(jié)果。學的重要性,在不少學校也沒有得到足夠的重視。在整個英語教學過程中,翻譯教學只是其中的點綴,可有可無。(翁慧玲,2008:32)科室缺乏專門的學術(shù)研究和教學設計,課程設置上更沒有專門的安排??傮w上體現(xiàn)出對翻譯教學的漠視,正是因為學校認識不足,強調(diào)不夠,教師馬虎應付,使得高職翻譯教學效果低下,學生的實際翻譯能力大打折扣。三、高職學生翻譯能力的內(nèi)涵(一)翻譯能力

4、的構(gòu)成一是雙語種能力。翻譯能力的前提是雙語語言知識,主要是用兩種語言進行交際所需要的操作知識,包括在兩種語言間進行轉(zhuǎn)換時對內(nèi)容的具體控制,具體由兩種語言的文本、語法、詞匯、翻譯實踐活動等知識構(gòu)成,同時還包含了對兩種語言民族所特有的生活風俗、慣常信仰等的認識(陳莉娟,2009:12)。二是口譯和筆譯。通過口和筆進行翻譯,涉及到一定的思維能力,包含了人的知力、邏輯思維能力、分析推理能力、聯(lián)想思考能力和組織能力。主要是翻譯的表述知識和運作知識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論