2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1外國(guó)翻譯理論之適用性研究外國(guó)翻譯理論之適用性研究OnRelevanceofOverseasTranslationTheies摘要:摘要:本文從分析四篇碩士畢業(yè)論文入手,探討了當(dāng)今中國(guó)翻譯研究中的一個(gè)重大問題,即外國(guó)翻譯理論的適用性問題。論文認(rèn)為,如何正確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外國(guó)翻譯理論關(guān)系到學(xué)風(fēng)教風(fēng)的建設(shè),必須加以重視。論文從不讀原著、態(tài)度不正、指導(dǎo)不力、缺乏創(chuàng)新精神等四個(gè)方面深入探討了適用性欠佳的根源,并舉出例證提出了改進(jìn)的辦法。Abstra

2、ct:ThispaperbasedonananalysisoffourM.A.degreethesesdiscussestherelevanceofoverseastranslationtheiestothetranslationstudiesinChina.Thewriterarguesthattheappropriateapplicationofoverseastheiesaffectsultimatelythewayofteach

3、inglearninganimptantissuethatmeritscloseattention.Thepapertracestherootcausesoftheinappropriatenessoftheyapplicationtoreadingnomonographsintheiginalincrectattitudelackingpropertutialguidanceabsenceofenterprisingspiritita

4、lsoofferssuggestionsfimprovementinthisfield關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:適用性,外國(guó)翻譯理論,原著,創(chuàng)新精神Keywds:relevanceoverseastranslationtheymonographintheiginalenterprisingspirit自從國(guó)門打開之后,我們引進(jìn)了不少國(guó)外的翻譯理論。廣大翻譯工作者以及從事翻譯理論研究的外語院系的師生學(xué)習(xí)外國(guó)翻譯理論的積極性空前高漲。這是一個(gè)令人振奮的

5、可喜現(xiàn)象,它必將促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展與繁榮,推動(dòng)我國(guó)翻譯研究不斷地走向深入。筆者由于工作的需要,經(jīng)常認(rèn)真閱讀學(xué)術(shù)刊物上刊載的有關(guān)翻譯的文章,為某高校的學(xué)報(bào)審稿,也不時(shí)接受有關(guān)高校邀請(qǐng),參加專攻翻譯的博士、碩士的畢業(yè)論文答辯。在閱讀翻譯研究論文的過程中,筆者深切地感受到,如何準(zhǔn)確的引用外國(guó)翻譯理論的問題是一個(gè)十分迫切需要解決的問題,應(yīng)該引起有關(guān)人士的高度重視。筆者覺得這個(gè)問題關(guān)系到提高我們高校研究生(不光是翻譯方向的研究生)培養(yǎng)的質(zhì)量,

6、關(guān)系到教風(fēng)、學(xué)風(fēng)的建設(shè),關(guān)系到如何在借鑒引進(jìn)的過程中創(chuàng)新。千萬不可等閑視。而必須給以密切的關(guān)注。最近筆者應(yīng)邀參加了兩個(gè)學(xué)校五篇碩士(同等學(xué)歷)畢業(yè)論文的答辯,除開一篇是研究文學(xué)的以外,余下四篇選的都是翻譯研究的題目,而且每篇都引用了大量的外國(guó)翻譯理論作為論文的立論基礎(chǔ),讀后有了一些切身體會(huì),不吐不快。下面想結(jié)合這四篇論文,對(duì)事不對(duì)人的就外國(guó)翻譯理論的適用性的話題做一番探討,并“借題發(fā)揮”,想就與此有關(guān)的一些問題,比如如何才能學(xué)好外國(guó)翻譯

7、理論,應(yīng)該怎樣借鑒外國(guó)翻譯理論,以及如何在引進(jìn)過程中創(chuàng)新等,談一些自己的看法。頭一篇論文的題目叫CulturalImplicationsofNumbersintheTangPoems—theRealizationofthemintheEnglishTranslations《唐詩中數(shù)字的文化內(nèi)涵以及在英譯中的實(shí)現(xiàn)》。1選題很有新意,文章寫的也不錯(cuò)。作者的主要論點(diǎn)是,唐詩中的數(shù)字有著深刻的文化內(nèi)涵,應(yīng)該盡可能地在譯文中予以保留。請(qǐng)看他的譯例

8、:“欲窮千里目,更上一層樓”。作者認(rèn)為,許淵沖的譯文:Youcanenjoyagrersightbyclimbingtoagreaterheight沒有把原詩中的數(shù)字譯出,損失太大,因此作者建議改譯為:WidenyourviewhundredsofmilesBygoinguponeflightofstairs。顯然,論文作者看到了詩詞翻譯當(dāng)中一個(gè)至關(guān)重要的問題,即如何保留原文的形象(image)。當(dāng)然翻譯詩詞,還需要考慮如何再現(xiàn)原詩詞的

9、韻3象主要是文學(xué)翻譯,而文中所涉及的中國(guó)歷史上的這幾次翻譯高潮,有涉及佛經(jīng)翻譯的,有涉及科技翻譯的,也有涉及人文科學(xué)翻譯的,并不完全是文學(xué)翻譯。這樣,人們就自然會(huì)對(duì)這些理論的適用性問題提出疑問。另外,多元系統(tǒng)主要關(guān)心的是文學(xué)翻譯在社會(huì)上的地位,比方文學(xué)作品經(jīng)過了翻譯,究竟是翻譯呢還是譯入語文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分?!都t樓夢(mèng)》翻譯成了英文,究竟是經(jīng)過了翻譯的中國(guó)文學(xué)作品呢還是英國(guó)的文學(xué)作品。這種理論同論文所涉及的中國(guó)的翻譯高潮,沒有什么直接

10、的聯(lián)系,用在這兒有點(diǎn)兒勉強(qiáng)。從論文的內(nèi)容分析,作者主要想探討在中國(guó)各個(gè)歷史時(shí)期翻譯所發(fā)揮的重要作用,從而試圖揭示翻譯與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐恼挝幕拿芮新?lián)系。實(shí)際上,在尋求理論支持的時(shí)候,只要運(yùn)用列夫威爾一種理論就綽綽有余。沒有必要非得把多元翻譯捎帶上。畫蛇添足的結(jié)果只能是適得其反。最后一篇論文的內(nèi)容是對(duì)于楊必翻譯的《名利場(chǎng)》的分析研究。題目叫做:ATentativeStudyoftheAestheticRepresentationofYangB

11、i’sVersionofVanityFair《楊譯“名利場(chǎng)”審美價(jià)值再現(xiàn)研究》4。作者主要的觀點(diǎn)是,楊譯達(dá)到了出神入化的程度,是難得的佳譯。應(yīng)該說這是一篇從經(jīng)驗(yàn)主義角度研究翻譯的論文,沒有太多的理論可以利用,特別是外國(guó)的語言學(xué)理論更是難覓插足之地。但是,作者還是把奈達(dá)請(qǐng)了出來。引用的他的一段文字“certainmistakescanbefgivenbutafailuretoreflectthespiritdynamicsofasourc

12、edocumentisa‘mtalsin’”且不說別的,單是一個(gè)mtalsin,讀者就不難感覺到濃濃的宗教味道,從而不得不對(duì)這兒的spirit認(rèn)真審視,以確定它的準(zhǔn)確含義。令人詫異的是,作者竟把奈達(dá)的這段論述與嚴(yán)復(fù)的“雅”,錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”翻譯主張并排放在一起,而且得出結(jié)論道:“因此我們可以看出,文學(xué)翻譯的質(zhì)量確實(shí)在一定程度上仰仗于原文的美的價(jià)值是否轉(zhuǎn)達(dá)到了譯文中?!泵髅鬟@里奈達(dá)嘴里的spirit是基督教教義的精髓,竟然

13、被籠統(tǒng)地理解為“原文的美的價(jià)值”。值得注意的實(shí)際情況是,外國(guó)翻譯理論(當(dāng)然也包括中國(guó)自己的理論如“信達(dá)雅”)的誤釋誤用其實(shí)在我們撰寫的論文中是并不罕見的,這不過是一個(gè)比較典型的例子而已。另外,這兒嚴(yán)復(fù)的“雅”與錢、傅兩位的觀點(diǎn)并排而立,也不太合適,嚴(yán)復(fù)的“雅”其實(shí)涉及的對(duì)象并非文學(xué)翻譯。而是在特定時(shí)代特定環(huán)境下的一種人文科學(xué)的翻譯,與文學(xué)翻譯還是有一定距離的。這種運(yùn)用外國(guó)翻譯理論不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,不單單在研究生的畢業(yè)論文上出現(xiàn),在國(guó)內(nèi)各外語學(xué)

14、術(shù)刊物包括一些核心刊物上也程度不同的存在,甚至在一些翻譯專著中也不鮮見,曾有人拿過一本翻譯專著,戲稱道,若把前半本書專門論述外國(guó)某種翻譯理論的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)去掉,僅僅保留后半本評(píng)論譯例的部分,專著也許會(huì)顯得更加緊湊。這就說明,外國(guó)翻譯理論的適用性問題具有一定的普遍性,值得人們?nèi)フJ(rèn)真地研究這種現(xiàn)象、深入地去探究其中的根源,并想方設(shè)法予以解決。根據(jù)筆者的觀察,這種現(xiàn)象主要是由以下一些原因造成的。首先,一些研究者不注意研讀原著,而滿足于從現(xiàn)成的第二

15、手材料中摘取一些術(shù)語。其實(shí)他們不清楚,每一條術(shù)語的后面,都有著一套完整的理論。在沒有弄懂一種理論之前就要運(yùn)用從這種理論中得出的結(jié)論,運(yùn)用那些往往是由學(xué)術(shù)精華濃縮成的一兩個(gè)術(shù)語,難免會(huì)牛頭不對(duì)馬嘴,張冠李戴,最后言不達(dá)意,貽笑大方。這種搬用術(shù)語的做法還有一個(gè)弊端,那就是往往會(huì)扼殺了創(chuàng)新精神。由于不了解一種理論的精髓,很可能就從自己已經(jīng)掌握的理論或者單憑自己的想象力去想當(dāng)然地理解這種新理論,從中看不出創(chuàng)新的內(nèi)容,結(jié)果是自己的研究總是在原地踏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論