德國功能翻譯理論在商務合同模糊用語翻譯中的適用性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀70年代產生于德國的功能派翻譯理論發(fā)展到如今已經成為一個相當成熟的理論體系,其代表人物包括卡塔琳娜.賴斯(Katharina Reiss), 漢斯.弗米爾(Hans Vermeer),賈斯特.赫爾茲-曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord)等著名學者。該理論主要包括文本類型劃分,目的論,翻譯行為理論和功能加忠誠四個主要組成部分。該理論認為原文本按其功能可以分為信息型、表

2、情型和操作型,不同類型的文本其翻譯方法也相應的有所不同。任何一種文本翻譯都有其特定的目的,而目的性正是指導翻譯行為的基本準則,在顧及這一準則的前提下,要重視譯者與原文作者、翻譯發(fā)起人和譯文接收者的人際關系,不僅要忠于原文,還同時要兼顧譯者的職業(yè)規(guī)范和道德。隨著我國經濟的高速發(fā)展和世界經濟一體化的發(fā)展趨勢,商務活動當中商務合同也趨于更加法制化的特點。商務合同作為法律文本的一個重要分支,規(guī)范性是其主要的語言特征。然而,即便是一種如此強調規(guī)范

3、性的法律性文本體裁,商務合同當中也不能避免有模糊用語的存在。針對商務合同和商務合同的模糊用語的翻譯研究主要集中在字、詞、句等方面,換句話來說,語言學家和商務工作者往往只從術語和句法等微觀層次來研究商務合同當中模糊用語的翻譯,但是基于確保并實現(xiàn)我方經濟目的的大前提,鑒于商務合同當中模糊用語牽涉重大經濟利益的重要性,有必要對其翻譯進行系統(tǒng)研究并最終找出適合指導它翻譯的理論基礎。
   本文主要包括以下幾個方面的內容:
  

4、1.解釋商務合同和模糊語言的基本概念,根據(jù)國內外對商務合同和模糊用語語言特點的分析總結出商務合同當中模糊用語的特點。
   2.詳細闡述德國功能翻譯理論四位代表學者各自的學術觀點,包括賴斯的文本類型理論,弗米爾的目的論,赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論以及諾德的忠誠原則理論。
   3.基于商務合同模糊用語的語言現(xiàn)象實例,本文試圖從“告知性與文本類型理論”、“模糊性與翻譯行為理論”、“目的明確性與目的論”、“譯者角色分析與忠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論