

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性姓名:國(guó)新申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任懷平20050418山東大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTAfterChina’saccessintoWTOChinahasacquiredmoreopportunitiesinintemationaltradeandbusinessInternationalbusinesscon仃actshavethusbeenmoref
2、requentlyusedandhighqtmlitycon仃actualtranslationsareinincreasingneedHowevercontractualtranslationposesagreatchallengefortranslatorsinthatcontractasakindoflegalinstrumenthasextinctfeaturesinitSlanguagestructureandwritings
3、tyle,especiallyEnglishcontractsandChinesecontractsdiffermuchinlanguageandKo“uctnreAtranslatormustaccuratelyandsufficientlyconvertthesenseoftheSOUrcecontracttothetargetcontractand,atthesametimenaturallyexpressthesenseinta
4、rgetlanguageSOastoembodythetargetcontract’SfeaturesHoweverthisaimiSne!、/cleasytoachieveThereforeitisnecessarytofindatranslationtheorytodirectcon舡actualtranslationpracticeTheinterpretivetheoryof仃anslationistherightchoiceA
5、ccordingtothistheorytranslationmustachievesenseequivalenceThesenseequivalencereferredhereiSnotonlanguagelevel,butontextlevelTeachthisaimthetheoryhasputforwardathreesteptranslationprocedure:1comprehension;2deverbalization
6、;3expressionInadditiontoits$enseequivalencecriteriontheinterpretivetheoryholdsthatthetranslationshould,ifpossible,achievethesimilaritiesinlinguisticfeaturesandwritingstylebetweentheoriginalandthetranslationSenseequivalen
7、ceshouldalwayscomeinthefirst,andsimilaritiesonmannersofexpressionsecondThroughacomparisonbe鉚eencontractualtranslationrequirementsandthetranslationcriteriaheldbytheinterpretivetheorywecaneasilyfind0utthattheinterpretiveth
8、eoryisiusttheoneweneedindirectingcontractualtranslationpracticeThisthesisintendstostudytheapplicabilityoftheinterpretivetheoryoftranslationindirectingcontractualtranslationpracticeandprovethattheinterpretivetheoryCansmwc
9、essfullyandsatisfactorilydirectthepracticeofinternationalbusinesscontractstranslationinhopethattheinterpretivetheoryoftranslationwillbewidelyemployedbyfuturetranslatorsintheircontractualtranslationpracticeThethesisisdivi
10、dedintosixchaptersChapterOneisageneralintroductiontotheinterpretivetheoryoftranslationincludingthedevelopmentofthetheorythekeyconceptsofthetheorythethreesteptranslationprocedureandthecriteriaadvocatedbythetheoryTheintent
11、ionistoanalyzethefeaturesandadvantagesofthetheoryChapterTwodiscussestheknowledgeinrelationtoconnacLincludingthedefiuitionofcontract,thecategoriesofinternationalbusinesscontracts,andthedescriptiOnsofthelinguisticfeatures1
12、anguagestructureandwritingstyle砸SchapterpavedthewayforthediscussionofthespecificcriteriaforcontractualtranslationinchaptcrthreeThethirdchapterdiSCnsseSthespecificcriteriaforcontractualtranslation:faithfulnessandaccuracy;
13、expressivenessandsmoothness11“sespecificcriteriaagebasedonthegeneralcriteriaputforwardbytheinterpretivetheoryandtheanalysisoftheextinctfeaturesofcontractaswcllasthepracticalneedforcontractualtranslationChapterFourdiscuss
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論在商務(wù)合同模糊用語(yǔ)翻譯中的適用性研究.pdf
- 釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 德國(guó)功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 外國(guó)翻譯理論之適用性研究
- 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——適用性與局限性.pdf
- 論紐馬克的翻譯理論在字幕翻譯中的適用性——暮光之城個(gè)案分析
- 嚴(yán)復(fù)翻譯理論與勒代雷釋意學(xué)派翻譯理論的比較研究.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 釋意理論對(duì)商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 治理理論在中國(guó)的適用性分析.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論